Lingvaj respondoj: Plena kolekto. — Parizo: Esperantista Centra Librejo, 1927;
Lingvaj respondoj: Plena kolekto. — Rusio, Jekaterinburgo: Sezonoj, 1992.
Komencante de Decembro 1906, mi, per «La Revuo», de tempo al tempo donadis respondojn al diversaj demandantoj pri diversaj lingvaj demandoj. Tiuj Respondoj havis karakteron pure privatan, tiel same kiel la respondoj, kiujn en diversaj gazetoj donas aliaj kompetentaj Esperantistoj. Sed kiam mi vidis, ke multaj personoj vidas en miaj Respondoj kvazaŭ ian «oficialan decidon» pri tiu aŭ alia demando, kaj miaj Respondoj sekve povus malhelpi la tute liberan evoluadon de nia lingvo aŭ malhelpe entrudiĝi en la kampon, kiu devas aparteni plene al nia Akademio, mi ĉesis publikigi la Respondojn. Tamen ĉar certa nombro de miaj Respondoj jam estas publikigita kaj ĉar oni eble povus trovi en ili ian utilan konsilon, tial mi opinias, ke ne malutilos, se ili estos reeldonitaj kune en formo de aparta broŝuro...
Sed mi denove atentigas la legantojn, ke miaj Respondoj devas esti rigardataj kiel opinioj kaj konsiloj absolute privataj; fari oficialan decidon pri tiu aŭ alia duba lingva demando havas la rajton nur nia Akademio, post voĉdona interkonsiliĝo kun la tuta Lingva Komitato.
Oni tamen ne malkomprenu min. Mi tute ne apartenas al tiuj personoj, kiuj dezirus, ke la Akademio donadu al ni kiom eble pli da decidoj. En lingvaj demandoj ĉiu superflua «decido» katenas, kaj ni devas esti kun ĝi tre singardaj; «decidojn» oni devas fari nur en okazoj de efektiva kaj senduba neceseco!
L.-L.M. Zamenhof
hanstataŭ supersigno
La uzado de ch
k.t.p. anstataŭ ĉ
k.t.p. estas
enkondukita nur por la presejoj, kiuj ne havas ankoraŭ literojn kun
signetoj, sed en skribado mi konsilas al vi ĉiam uzi pli bone
ĉ
anstataŭ ch
, ĉar la uzado de unu
litero por unu sono estas multe pli logika ol la uzado de du literoj.
Vi diras, ke la signetoj superliteraj estas maloportunaj en la skribado; sed
la alfabeto pure latina havas ja ankaŭ kelkajn literojn kun signetoj
superliniaj (i
, j
, t
), kaj la plej granda parto de la
lingvoj kiuj uzas la alfabeton latinan havas ankoraŭ amason da aliaj
literoj kun signetoj superliniaj kaj subliniaj. Certe ia akademio aŭ
kongreso penos iam elpensi pli oportunajn skribajn formojn por kelkaj literoj
(ĉar ne sole la literoj kun signetoj sed ankaŭ multaj aliaj literoj
havas formon tre maloportunan); sed tio ĉi estas jam tute alia demando,
kiu la lingvon mem tute ne tuŝas: ĝi estas ne demando de
lingvo, sed nur demando de oportuneco de la skribado.
La Esperantisto
, 1889, p. 15
Multaj plendas, ke la skribado per ĉ
, ĝ
,
ĥ
, ĵ
, ŝ
kaj ŭ
estas por ili
neoportuna kaj malhelpas ilin ankaŭ en la presado de verketoj en iliaj
lokoj, kie la presejoj ne havas la literojn kun signetoj. Ni ripetas tial
tion, kio estis jam dirita en la Aldono al la Dua Libro
: anstataŭ
la signeto superlitera oni povas kuraĝe uzadi la literon h
kaj
anstataŭ ŭ
— simplan u
.
La Esperantisto
, 1890, p. 32
Sinjoro F.-V.Lorenc konsilas, ke la presejoj, kiuj ne havas la signetojn
superliterajn, uzu anstataŭ ili kaj anstataŭ h
—
apostrofon returnitan post la litero; ekzemple ac`eti
anstataŭ
aĉeti
aŭ acheti
. De nia flanko ni devas nur peti, ke
se oni volos uzi tiun ĉi konsilon, oni ne forgesu klarigi en la komenco
de la presata verko la signifon de tiu ĉi returnita apostrofo.
La Esperantisto
, 1890, p. 54–55
Vane vi timas, ke ni volas enkonduki novan ortografion (h
anstataŭ signeto superlitera). La fina leĝo por nia ortografio
estos: por unu sono unu litero
kaj kiam ni nur povos, ni ĉiam
uzados ĉ
anstataŭ ch
(povas nur esti, ke iom poste,
por pli oportunigi la skribadon, ni donos al tiu ĉi litero pli simplan
formon). La skribado de unu sono per du literoj estas tute ne logika kaj
neniam povus esti aprobata; sed ni ĝin uzas nur kiel necesan unuatempan
rimedon por doni al ĉiuj presejoj kaj al la telegrafo la eblon labori jam
nun en nia lingvo. Sed kiam iom post iom la plej granda parto de la presejoj
kaj telegrafejoj proviziĝos je nia alfabeto, tiam la uzado de superflua
h
estos absolute ĉesigita. Ne la ĉ
estas transira
ŝtupo al ch
, sed en la ch
ni proponis transiran ŝtupon
al ĉ
, kiam ni vidis, ke la absoluta enkonduko de ĉ
estas ankoraŭ teĥnike ne oportuna. Tute vere vi diras, ke la
presejoj kaj telegrafoj devas sin konformigi al la lingvo, kiun ili uzas, kaj
ne la lingvo al ili; sed nia lingvo estas ankoraŭ juna kaj nepotenca kaj
devas sin fleksi, se ĝi ne volas perei. Ne estas ankoraŭ tempo diri
fiere al ĉiuj presistoj: Se vi ne volas vin konformigi al ni, ni vin
ne bezonas!
La unuatempa permeso presi per h
estas necesa rimedo
por ne fari ofte la presadon de ia verko tute ne ebla aŭ tro multekosta;
sed kiu nur havas la eblon presi per signetoj superliteraj, tiu ĉiam
devas ĝin fari.
La Esperantisto
, 1891, p. 15
La literojn de nia alfabeto mi proponas nomi en la sekvanta maniero:
a
, bo
, co
, ĉo
, do
, e
,
fo
, go
, ĝo
, ho
, ĥo
, i
,
jo
, ĵo
, ko
, lo
, mo
, no
,
o
, po
, ro
, so
, ŝo
, to
,
u
, ŭo
, vo
, zo
.
La Esperantisto
, 1893, p. 32
La fundamentaj reguloj de nia lingvo permesas presi h
anstataŭ
supersigno; sed kio estas permesata por presado, tio ankaŭ estas
permesata por skribado. Tiel same, kiel neniu povas protesti, se vi skribos
ekzemple per artifikaj gotaj literoj anstataŭ per literoj ordinaraj,
aŭ per literoj presaj anstataŭ skribaj, tiel same ankaŭ neniu
povas protesti, se vi skribos per h
anstataŭ supersignoj. Sed la
demando estas, ĉu viaj korespondantoj estos kontentaj, se,
skribante al ili, vi uzos la pli artifikan manieron kun h
anstataŭ
la pli simpla kun supersignoj. Tio ĉi sekve estas ne demando de permeso
aŭ malpermeso, sed simple demando de gusto. Sed, se vi deziras
anstataŭigi la supersignon en ĉ
kaj ŝ
, vi nepre
devas anstataŭigi ĝin ankaŭ en ĵ
, ĥ
kaj
ĝ
, ĉar ĉiu el la ambaŭ skribmanieroj
aparte estas permesita en nia lingvo, sed uzado de ia skribmaniero
miksita estus jam arbitraĵo kaj kondukus al ĥaoso.
Se vi volas skribi per h
anstataŭ supersignoj, vi povas tion
fari, ne bezonante demandi ies permeson; sed se vi volas uzi skribmanieron
miksitan, aŭ — tiom pli — se vi volas uzi
sisteme la tute novajn literojn y
kaj w
, anstataŭ
j
kaj ŭ
(mi ne parolas pri specialaj teknikaj
okazoj, kiam tio eble estas necesa) vi devas — se vi deziras esti lojala
Esperantisto kaj ne enkonduki anarĥion en nian aferon — akiri por
tio la permeson de la Lingva Komitato. Formulu klare vian deziron kaj prezentu
ĝin al la voĉdonado de la Lingva Komitato, kaj se via propono estos
akceptita per plimulto da voĉoj, ĝi fariĝos permeso oficiala.
Sed memoru, ke pro la bono de nia afero la Lingva Komitato devas esti tre
singarda kaj akcepti nur tion, kion ĝi trovas tute
sendanĝera, efektive grava kaj sendube utila;
tial se la Komitato malakceptos vian proponon, submetu vin discipline al
ĝia decido kaj ne agu simile al tiuj personoj, kiuj, ne ricevinte aprobon
de la Komitato, krias, ke la Komitato nenion taŭgas, ke ĝi ne estas
aŭtoritata, ke ĝi nenion faras, k.t.p.
Principe la Lingva Komitato havas la rajton permesi en la lingvo ĉion, kion ĝi trovos necesa; mi neniam prezentos ian malhelpon, kaj ĉiun mature pripensitan kaj orde voĉdonitan decidon de la Komitato mi akceptos sendispute. Sed mi opinias, ke la vera celo de la Lingva Komitato tute ne konsistas en ia facilanima eksperimentado sen grava neceseco; ju malpli ni okupos niajn kapojn per diversaj «plibonigoj» kaj ju pli ni simple propagandos kaj riĉigos la lingvon, des pli bone estos.
Respondo 45, La Revuo
, 1908, Aŭgusto
ŭkaj
j
En la sono aŭ
la a
kaj la ŭ
devas esti
aŭdataj klare ĉiu aparte, sed ili faras unu silabon, ĉar
efektive la litero ŭ
ne estas vokalo. Tiel ekzemple la vorto
laŭdi
devas esti elparolata laŭ-di
.
La Esperantisto
, 1889, p. 23
ukaj
ŭ,
ikaj
j
Kelkaj amikoj ne bone komprenas kaj ne regule uzas la literojn u
,
ŭ
, i
kaj j
. Laŭ ilia opinio (esprimita eĉ
en kelkaj lernolibroj) la literoj u
kaj i
kune kun
antaŭirantaj vokaloj faras «duoblan vokalon» ili sekve
elparolas au
kiel aŭ
, ei
kiel ej
k.t.p. Tio
ĉi estas eraro. En nia lingvo ne ekzistas duoblaj vokaloj, sed
ĉiu litero estas elparolata ĉiam egale kaj ĉiam aparte. Sekve
oni devas legi ba-lá-u
, pra-ú-lo
,
tro-ú-zi
, de-ı́-ri
,
kré-i
, he-ro-ı́-no
kaj ne
bál-aŭ
, práŭ-lo
,
tróŭ-zi
, déj-ri
,
kréj
, he-rój-no
(kiel faras multaj
germanoj, havantaj tiun ĉi kutimon en sia lingvo). La literoj u
kaj i
devas ĉiam esti elparolataj klare kaj aparte, kiel ĉiu
alia litero.
Sed ekster u
kaj i
en nia lingvo ekzistas ankoraŭ la
literoj ŭ
kaj j
, kies elparolado estas simila al la
elparolado de u
kaj i
, sed pli mallonga kaj ne prezentanta
silabon (kiel konsonanto); se ili staras post vokalo, ili estas elparolataj
kun ĝi en unu silabo kaj tial faras impreson de duobla vokalo.
La literoj ŭ
kaj j
ĉiam ankaŭ estas elparolataj
aparte, sed ili ĉiam estas konsonantoj, tute egale, ĉu ili
staras antaŭ vokalo aŭ post vokalo. Sekve oni devas legi
ja-ro
, jus-ta
, kra-jo-no
, fraŭ-lo
,
Eŭ-ro-po
, foj-no
, paj-lo
kaj ne i-a-ro
,
i-us-ta
, kra-i-o-no
, fra-u-lo
, E-u-ro-po
,
fo-i-no
, pa-i-lo
. Se ni la germanajn vortojn Saite
,
Traube
volus skribi per ortografio Esperanta, ni devus skribi
Zajte
, Traŭbe
. La vorto laŭta
ekzemple estas
dusilaba kaj ne trisilaba, sed ne pro la kaŭzo ke aŭ
estas
kvazaŭ duobla vokalo, sed nur ĉar ŭ
estas konsonanto
(dum u
estas vokalo).
La Esperantisto
, 1893, p. 15
Kiel en ĉiuj lingvoj, tiel ankaŭ en Esperanto la sono j
ordinare moligas la konsonanton, kiu staras antaŭ ĝi; oni sekve ne
devas miri, ke ekzemple en la vorto panjo
la plimulto de la
Esperantistoj elparolas la nj
kiel unu molan sonon (simile al la franca
gn
). Tiel same oni ne miru, ke en praktiko oni ordinare antaŭ
g
aŭ k
elparolas la sonon n
naze, aŭ ke
antaŭ vokalo oni elparolas la i
ordinare kiel ij
.
Batali kontraŭ tia natura emo en la elparolado ŝajnas al mi
afero tute sencela kaj senbezona, ĉar tia elparolado (kiu estas iom pli
eleganta, ol la elparolado pure teoria) donas nenian malkompreniĝon
aŭ praktikan maloportunaĵon; sed rekomendi tian elparoladon
(aŭ nomi ĝin «la sole ĝusta») ni ankaŭ ne
devas, ĉar laŭ la teoria vidpunkto (kiu en Esperanto ofte povas esti
ne severe observata, sed neniam povas esti rigardata kiel «erara»)
ni devas elparoli ĉiun sonon severe aparte; sekve se ni deziras paroli
severe regule, ni devas elparoli pan-jo
, san-go
, mi-a
.
Respondo 56, La Oficiala Gazeto
, IV, 1911, p. 222
... Egale kiel la sekvado de gustoj personaj aŭ naciaj, estas senfrukta kaj danĝera ankaŭ la sekvado de teoriaj principoj, se ni ne demandas nin, kian praktikan signifon ili havas. La defendantoj de tiaj teoriaj principoj ofte memorigas la instruitulon, kiu, vidante ke el la tuta bestaro nenia speco da bestoj manĝas bakitan panon, venis al la logika konvinko, ke ĝi ne estas sana kaj bongusta, kaj komencis sin nutradi je kampaj herboj kaj kruda viando. Teoriaj proponoj, ofte eksterordinare strangaj kaj havantaj nenian eĉ plej malgrandan praktikan fundamenton, estis faritaj al ni en granda amaso. Sed ne parolante pri ĉiu el ili, ni prenos por ekzemplo nur unu, kiu apartenas ŝajne al la plej bonaj kaj pravaj kaj trovis multajn aprobantojn.
Ni parolas pri la regulo de la akcento. Sinjoro de Wahl en tre bona
artikolo montris, ke la ŝanĝoj, kiujn diversaj vortoj ricevis,
transirante el unu lingvo en alian, neniam tuŝas la akcenton, ke volonte
estas forglutataj tutaj silaboj, por nur ne ŝanĝi la akcenton, ke
sekve la akcento en diversaj niaj vortoj, kiel ekzemple
nacı́o
, titólo
k.c. estas
kontraŭnatura; kaj sinjoro Runstedt eĉ rakontas pri unu persono,
kiun la akcentoj en anı́mo
,
proksı́me
k.c. fortimigis de nia lingvo, kvankam per
si mem la lingvo al li tre plaĉis. Kiel ajn bela tiu ĉi opinio
ŝajnas en la teorio, ĝi tamen post pli atenta pripenso baldaŭ
montriĝus al ĉiu kiel bela... sofismo.
Ni rigardu atente, en kio propre kuŝas la kulpo de la konstanta
akcento, kaj kia grava kaŭzo devigas nin aŭ doni malfacilan kaj
konfuzan malregulecon al la akcento, aŭ forigi silabojn en diversaj
vortoj, por ke la akcento fariĝu «plinatura». Ĉu vortoj
kiel ekzemple proksı́ma
,
titólo
estas pli malfacile ellerneblaj kaj memoreblaj,
ol tı́tolo
, próksima
? Ne,
neniu dubos, ke ellerni unu akcenton por ĉiuj vortoj estas mil
fojojn pli facile, ol memori por ĉiu vorto apartan akcenton. (Demandu la
alinaciulojn, kiuj lernas la lingvon rusan, kaj ili diros al vi, kiom da
grandegaj malfacilaĵoj prezentas al ili la ellernado kaj regula uzado de
la rusa akcento!) Ĉu la diritaj vortoj estas malfacile elparoleblaj?
Ĉu ili estas malbonsonaj? Ĉu ili prezentas eble ian alian
maloportunaĵon? Ne! Sendube ne! Ĉiu scias, ke la akcento sur la
antaŭlasta silabo estas ĉiam la plej bone elparolebla kaj la plej
bonsona. Dum la malreguligo de la akcento estus ligita kun tro grandaj kaj tro
videblaj maloportunaĵoj, vi en nia nuna konstanta akcento ne
trovos eĉ la plej malgrandan maloportunaĵon, se vi eĉ
serĉos tutan vivon! Kial do, oni povas demandi, propono, tiel
senfundamenta povis plaĉi al kelkaj el niaj amikoj? La respondo estas tre
simpla: la propono tuŝis kordon konatan de ni ĉiuj sed de ni mem
ĝis hodiaŭ ne rimarkitan; kaj se homo ekaŭdas ion konatan, li
ofte kontraŭvole, sen konscio kaj sen analizo, ekkrias: Jes, jes,
bone!
Ni analizu pli proksime la motivojn, kiuj ŝajne parolas por la
propono. La konato de sinjoro Runstedt ne volis lerni nian lingvon, ĉar
kutiminte je la elparolado de la latina próximus
,
ánimus
, li ne povis akcepti la vortojn
proksı́ma
, anı́mo
. Sed ne
malfacile estas vidi la tutan sensignifecon de tiu ĉi motivo. Ĉu la
latina vorto máximus
estas motivo kontraŭ la franca
vorto maxı́me
? Ĉu la simpla fakto, ke ia vorto
havas ian difinitan formon en unu lingvo, prezentas ian eĉ plej
malgrandan kaŭzon, por ke tiu ĉi vorto en alia lingvo ne havu alian
formon? Se hodiaŭ iu postulas, ke anstataŭ
facı́la
, ni diru fácila
, li
morgaŭ kun tia sama rajto postulos, ke anstataŭ
fácila
ni diru facilı́s
,
ĉar la formo facı́la
al lia orelo estas fremda!
Kaj kun tia sama rajto oni postmorgaŭ postulos, ke ni al ĉiuj vortoj
en nia lingvo donu tiujn formojn, kiujn oni trovas en la lingvo ekzemple
latina, t.e. ke ni tute detruu la lingvon internacian kaj anstataŭigu
ĝin per ia alia jam ekzistanta lingvo, ĉar... (nenia alia
kaŭzo)... la formoj de tiu aŭ alia lingvo al sinjoro X
aŭ Y
estas konataj kaj la formoj de nia lingvo al li ne estas
ankoraŭ konataj! Ĉiu lingvo havas siajn leĝojn, kaj se la
leĝoj per si mem estas bonaj, estus ridinde deziri ilin ŝanĝi
nur tial, ke alia lingvo havas aliajn leĝojn. Ĉu ni povas
diri, ke la germana vorto Geographı́e
estas malbona
kaj tranĉas la orelon, ĉar la Rusoj elparolas tiun ĉi saman
vorton геогра́фія
? Al la konato de sinjoro Runstedt
la vorto proksı́ma
en la unua momento
malplaĉis, ĉar li alvenis al tiu ĉi sama vorto de nia lingvo
kun kutimoj latinaj; ĉio dependas de la kutimo, kaj nun, kiam ni kutimis
je la leĝoj de nia lingvo, ni povas certigi, ke se iu antaŭ ni
elparolas la nomon de nia lingvo internácia
anstataŭ internacı́a
, ĝi tranĉas nian
orelon tiel terure, kiel se iu tirus karbon sur vitro.
La kutimo ofte ludas gravan rolon en la vivo; eble ni devas kalkuliĝi
kun ĝi? Se ni povus tion fari sen ia malutilo, jes, kial do ne
kalkuliĝi? Sed se por parton da homoj liberigi de
alkutimiĝo je unu tre facila regulo (akcento ĉiam sur la
antaŭlasta silabo
) ni bezonus multe pli grandan parton da
aliaj homoj devigi lerni kaj memori multajn regulojn (sen ia regulo
memori apartan akcenton por ĉiu aparta vorto), — kion ni tiam devas
preferi? Ni forte dubas, ĉu troviĝos iu, kiu konsilus solvi la
demandon alie ol ni ĝin solvis! Por ne devigi la lernantojn memori
apartajn akcentojn por ĉiu vorto, oni eble konsilos al ni transformi
grandan parton da vortoj en nia lingvo tiel, ke ili konsentigu en si la
regulon pri la akcento konstanta kun la akcento kutima (ekzemple titlo
anstataŭ titolo
, amo
aŭ ano
anstataŭ
animo
, proksa
aŭ proma
aŭ propa
anstataŭ proksima
k.c.); sed ne parolante jam pri la malbonsoneco,
malklaraĵoj, k.t.p., kiuj tiam naskiĝus, kaj supozante, ke eĉ
la lingvo mem nenion de tio suferus, ni forte dubas, ĉu iu serioze
konsilus enkonduki tian grandan rompadon en nian aferon... sen ia eĉ la
plej malgranda kaŭzo! Sen ia eĉ la plej malgranda kaŭzo:
ĉar ni serĉis kaj serĉis kaj ne povis trovi en la konstanta
antaŭlasta akcento ian eĉ la plej malgrandan maloportunecon por la
memoro, nek por la buŝo, nek por la orelo. Kontraŭ nia regulo
ekzistas absolute nenio, ekster la tute sensignifa motivo, ke la lingvo
X
aŭ la lingvo Y
tion ĉi ne havas.
Sed eble kontraŭ nia regulo ekzistas io tio, kion oni per vortoj esprimi ne povas, sed kion oni neklare sentas, kiel ian vokon de naturo? Ni aŭskultu, kion diras sinjoro de Wahl: li ne vidas kaj ne montras ian faktan cirkonstancon kontraŭ la akcento en nia lingvo; sed rimarkinte, ke la naturaj lingvoj oferas la sonon kaj formon de la vortoj, por nur konservi la unuatempan akcenton, li vidas en tio ĉi naturan leĝon kaj konsilas al ni sekvi tiun ĉi leĝon, por ke nia lingvo ne estu kontraŭnatura. Je l'unua rigardo povas efektive ŝajni, ke ni pekas kontraŭ la natura leĝo; sed ni rigardu pli atente, en kio konsistas tiu ĉi «leĝo», kaj kia puno atendas la rompanton de ĝi. Malsupre ni montros, ke tio, kion oni prenis por natura leĝo de ĉiuj lingvoj, estas nur okaza apartenaĵo de kelkaj lingvoj; sed ni supozu por momento, ke tio ĉi efektive estas leĝo, kiu ekzistas en ĉiuj lingvoj; kio do sekvas de ĝi? Se ia regulo efektive ekzistas en ĉiuj lingvoj kaj ni ne komprenas la kaŭzon kaj la celon de tiu ĉi regulo, kio do devigas nin ankaŭ blinde akcepti tiun ĉi regulon, se ĝi estas por ni maloportuna? Ĉiuj riveroj en la mondo havas fluon tre kurban kaj tre neregulan; sed se iu, kun instrumentoj en la mano, arte fosante kanalon, volus sekvi tiun ĉi «leĝon naturan», — ĉu vi laŭdus lin, aŭ ĉu vi eĉ iom povus lin pravigi? Ĉiuj lingvoj naturaj havas grandan amason da malregulaĵoj kaj malfacilaĵoj, — ĉu ni ankaŭ devas sekvi tiun ĉi «leĝon naturan» kaj intence fari nian lingvon malregula kaj malfacila?
Eĉ se ni tute ne scius la esencon de la akcento, eĉ tiam estus la plej nature, se anstataŭ tro filozofie fosi en teorioj ni dirus al ni praktike: la ceteraj lingvoj havas akcenton malregulan kaj malfacilan, kiun ili jam ŝanĝi ne povas; ni havas ankoraŭ liberan elekton kaj povas sen la plej malgranda malutilo havi akcenton facilan kaj regulan; sekve ni devas elekti la lastan, tute ne rompante al ni la kapon, pro kia kaŭzo la lingvoj kreitaj blinde tiun ĉi oportunaĵon ne havas; ĉar estus ridinde imiti kun malutilo al ni mem iajn misteraĵojn, se ni ne komprenas ilian sencon kaj celon.
Sed se ni rigardos pli profunde, ni baldaŭ vidos, ke la «leĝo de la akcento» eĉ ne estas ia misteraĵo, kaj tio, en kio ni serĉis ian leĝon naturan, estas simpla okazaĵo, kiu kun la esenco kaj spirito de la lingvoj havas nenion komunan. La lingvo de ĉiu nacio kreiĝis tiam, kiam la nacio ne sciis ankoraŭ skribi kaj la lingvo transiradis de unu homo al alia nur per la orelo; la orelo de Johano aŭ Petro ofte ne bone aŭdadis, la memoro senkontrola ne bone tenadis, kaj tiel la vortoj renversiĝadis kaj akceptadis diversajn sovaĝajn formojn; kontroli la vortojn per skribado oni ne povis, kaj tial la plej puraj kaj senŝanĝaj restis nur tiuj silaboj, kiujn oni bone aŭdis, t.e. la silaboj akcentitaj. Jen estas la tuta mistera kaŭzo, kial la silaboj akcentitaj ofte restadis senŝanĝaj, dum la tuta cetera parto de l'vorto ŝanĝiĝadis — el simpla senhelpa neceseco kaj ne el ia lingva leĝeco. De la momento, kiam ia popolo ricevas skriban literaturon, ni jam tian blindan lingvan akrobataĵon ne renkontas.
Sed se ni, havantaj literaturon skriban pli frue ol literaturon buŝan kaj orelan, sciantaj skribi kaj legi kaj povantaj gardi la lingvon de blinda malbonorela renversiĝado, volus intence fari la erarojn, kiujn niaj neinstruitaj antaŭuloj faris el blinda neceseco, — ni estus similaj je tiu naivulo, kiu, havante du bonajn okulojn, intence falis super ŝtono kaj vundis al si la kapon... ĉar li vidis, ke antaŭ li multaj blinduloj falis super tiu ĉi ŝtono, kaj li pensis, ke oni tiel necese devas fari! Sekve se ni eĉ en nenia blinde kreita lingvo trovus la transportadon de l'akcento de unuatempa silabo sur silabon alian pro konstanteco de l'akcento, tio ĉi neniel devus nin deteni de enkonduki tiun ĉi oportunaĵon en nian artan kaj konscie kreitan lingvon, tiel same kiel la malregula konjugado en ĉiuj lingvoj ne sole ne devigas, sed ankaŭ tute ne pravigas nin enkonduki intence malregulan konjugadon en nian lingvon.
Sed por forigi ĉiujn dubojn de la personoj, kiuj, ne konfidante al
tio, kion la praktiko al ili montras, teorie timas, ke eble... eble... oni ne
scias... oni ne vidis ekzemplojn k.t.p. — ni fine montros ankoraŭ,
ke la transportado de l'akcento de unu silabo sur alian ne estas eĉ ia
ennovaĵo de nia flanko, sed ĝi ekzistas jam en la lingvoj naturaj,
kvankam tiuj ĉi tute ne bezonis zorgi pri facileco. Apartajn ekzemplojn
vi trovos sur ĉiu paŝo en ĉiu lingvo; sed, por ne malproksime
foriri de nia lando, ni bezonas nur kompari la lingvojn rusan kaj polan, kaj
ni vidos, ke tute tio sama, kion ni faris en nia lingvo, estis jam
antaŭe farita de la naturo mem en la natura lingvo pola. De neniu kaj de
nenio devigata, la lingvo pola akceptis konstantan akcenton sur la
antaŭlasta silabo, kvankam en aliaj slavaj lingvoj en tiuj ĉi vortoj
la akcento estas alia; kaj tion ĉi la lingvo pola faris tute sen ia
mallongigado de vortoj, sen ia forĵetado de silaboj k.t.p., sed ĝi
simple senceremonie transportis la akcenton de unu silabo sur alian; sen ia
filozofado ĝi metis la akcenton de ĉiu vorto sur la silabon
antaŭlastan, tute ne demandante, ĉu tiu silabo estas tia aŭ
alia kaj ĉu ĝi havas la forton por porti sur si la akcenton, kaj
tute ne timante, ke oni diros, ke ĝi estas kontraŭnatura. Kaj tion
ĉi la lingvo faris ne sole kun la fremdaj, arte enportitaj vortoj (kiel
ekzemple adwókat
, inżýnier
,
telégraf
, spirýtus
,
manúskript
, pápier
,
tytúłu
, artikúłu
k.t.p.)
sed ankaŭ en ĉiuj senescepte vortoj pure slavaj (ekzemple la rusaj
ма́ленькій
, война́
,
окно́
, человѣ́къ
,
у́лица
k.c. k.c. k.c. en la tuta lingvo — estas en
la lingvo pola maléńki
,
wójna
, ókno
,
człówiek
, ulı́ca
, k.c.
k.c. k.c.) — jam ne apartaj disĵetitaj ekzemploj, sed miloj kaj
dekoj da miloj — tuta lingvo! (Se en la tuta lingvo vi en kelkaj tre
malmultaj vortoj trovas deflankiĝon de tiu ĉi regulo, vi facile
rimarkos, ke tiun ĉi deflankiĝon faris ne la popolo, sed la
instruituloj, tute sen ia kaŭzo kaj bezono kaj kontraŭ la spirito de
la lingvo).
Nun al la konkludo. Ke konstanta regulo por la akcento en lingvo lernota estas mil fojojn pli bona ol akcento neregula — neniu dubos; se ni povas ĝin fari, ni devas ĝin fari, se eĉ neniu el la blinde kreitaj lingvoj ĝin farus. Se ni al tio ĉi vidas, ke lingvo natura, kiu ja tute ne bezonis zorgi pri facileco, faris tion saman el simpla kaprico kaj tute ne suferas de tio, — tiom pli ni jam ne povas dubi, ke en lingvo arta, por kiu facileco estas tre grava, oni devis sen ia eĉ minuta ŝanceliĝo akcepti la akcenton konstantan, eĉ se la demando estus levita antaŭ la kreiĝo de la lingvo. Sed se nun, kiam la lingvo estas jam kreita kaj uzata, ni volus fari en ĝi grandan rompadon por... sen ia kaŭzo kaj celo... doni al ĝi maloportunaĵon anstataŭ oportunaĵo — tio ĉi estus jam facilanimeco nepardonebla!
El diversaj faritaj teoriaj proponoj ni analizis nur unu — la
ŝajne plej bonan, kaj ni montris, ke tio, kio en la teorio ŝajnas
tre bona kaj trovas aprobantojn, en la praktiko ofte havas nenian signifon. El
la diritaĵo ni faras la konkludon: proponante aŭ enkondukante
(private) ian ŝanĝon en nia lingvo, neniam gvidu vin per
konsideradoj teoriaj, kiel ajn belaj ili ŝajnas, sed ĉiam
demandu vin, kian praktikan signifon la ŝanĝo havus. Pri la
ekzemplo de teoria propono ni tiel multe parolis, ĉar tiu ĉi
kategorio da proponoj apartenas al la plej danĝeraj: en tia afero, kiel
la nia, la homoj plej volonte akceptas proponojn, kiuj havas fizionomion
instruitan, kaj se oni parolas al la homoj en instruita formo kaj en la nomo
de leĝoj sciencaj, tiam el 100 personoj 99 ĝin blinde aprobas kaj
nur unu demandas sin: tre bele, sed kian signifon ĝi havas por
nia lingvo?
La Esperantisto
, 1891, p. 50
La reguloj pri la uzado de la interpunkcioj estas en nia lingvo pli-malpli tiaj samaj, kiel en ĉiuj aliaj lingvoj; sekve ĉiu povas uzadi en Esperanto la interpunkciojn tiel, kiel li uzas ilin en sia nacia lingvo. Estas vere, ke en diversaj detaloj la uzado de la interpunkcioj estas malegala en diversaj lingvoj; sed ĉar la objekto ne estas tre grava, tial ni pensas, ke ne venis ankoraŭ la tempo por difini en nia lingvo severajn regulojn por tiuj ĉi detaloj. En tiuj ĉi dubaj detaloj ĉiu povas uzi en Esperanto la interpunkciojn tiel, kiel li uzas ilin en sia nacia lingvo, kaj nur la uzo iom post iom ellaboros por tiuj ĉi negravaj detaloj difinitajn regulojn.
La Esperantisto
, 1893, p. 127
Transportante la vortojn el unu linio en la sekvantan, ni ordinare dividas
ilin per iliaj partoj gramatikaj, ĉar ĉiu parto gramatika en nia
lingvo prezentas apartan vorton. Tiel ni ekzemple dividas: Esper-anto
,
ricev-ita
k.t.p. Sed tio ĉi tute ne estas deviga regulo; ni faras
ĝin nur por ne rompi subite kun la kutimoj de aliaj lingvoj: efektive tiu
ĉi maniero havas nenian celon kaj signifon, ĉar la transportado de
la vortoj estas afero pure papera, havanta nenion komunan kun la leĝoj de
la lingvo; ni konsilas al vi per nenio vin ĝeni en la dividado de la
vortoj kaj fari ĝin tute tiel, kiel en la donita okazo estos al vi pli
oportune. Eĉ se vi dividos ekzemple aparteni-s
, ni vidus en tio
ĉi nenion malregulan, kvankam la aliaj lingvoj (tute sen ia logika
kaŭzo) ne permesas tian dividadon.
La Esperantisto
, 1893, p. 32
Esperanto
... La nomo de nia lingvo ne estas elpensita, kaj jen estas ĝia historio:
Eldonante la unuan lernolibron de nia lingvo, mi prenis por mi la
pseŭdonimon Esperanto
la lingvo mem havis nenian propran nomon kaj
estis nomata la lingvo internacia proponita de Esperanto
. Pro
oportuneco oni komencis uzadi la esprimon lingvo de Esperanto
(die
Esperanto-Sprache
); aliaj esprimoj, kiujn kelkaj provis uzadi (ekzemple
la lingvo internacia
, la internacia
), montris sin ne oportunaj
kaj ne enfortikiĝis, ĉar ili estis ne bone elparoleblaj, ne
memoreblaj por la publiko kaj prezentis nenion difinitan (ĉar sub
lingvo internacia
oni povas egale bone kompreni la Volapukon aŭ
aliajn proponitajn projektojn). Baldaŭ montriĝis, ke nur la vorto
Esperanto
(sole aŭ kun aliaj vortoj) klare diferencigas nian
lingvon de aliaj, kaj multaj amikoj komencis baldaŭ en siaj leteroj
aŭ artikoloj uzadi simple la solan vorton Esperanto
, ekzemple
la afero Esperanto
, skribi en Esperanto
k.s. Tiel iom post iom
ellaboriĝis unuvorta nomo de nia lingvo. Vidante, ke mia komenca
pseŭdonimo transiris al la afero mem kaj ke ĝi estas tre oportuna,
mi baldaŭ tute ĉesis uzadi mian pseŭdonimon, kaj ĝi restis
nur kiel nomo por la afero mem. La nomo Esperanto
estas per si mem tute
senlogika; sed en sensignifa kondiĉa nomo kial ni bezonas logikon?
La Esperantisto
, 1890, p. 60
La vorto bezonesti
estas kunmetita tute regule, kaj vi povas
ĝin uzadi. Sed entute ni konsilas pli uzadi ĉiam formojn simplajn
anstataŭ kunmetitaj. Kunmetado de vortoj estas karaktera eco de la lingvo
germana, kaj al tiu ĉi lingvo ĝi efektive donas grandan riĉecon
de formoj; sed en nia lingvo la vortoj pleje estas pli naturaj kaj pli
bonsonaj se ili estas ne kunligataj, sed uzataj aparte.
La Esperantisto
, 1891, p. 23
Kelkaj samideanoj forte malaprobas la uzadon de vortoj kun
pseŭdosufiksoj cio
, toro
k.t.p. (ekzemple:
civilizacio
, redaktoro
k.t.p.); ili diras, ke de tiaj vortoj ni
devas preni nur la radikan formon (ekzemple: civiliz
, redakt
)
kaj ĉiujn devenajn formojn uzi nur kun sufikso aŭ finiĝo pure
Esperanta
(ekzemple: civilizo
, redaktejo
,
redaktisto
anstataŭ civilizacio
, redakcio
,
redaktoro
).
Kompreneble, se tia vorto, kiel ekzemple redaktejo
, estus tute
identa kun la vorto redakcio
kaj povus ĝin perfekte
anstataŭi, certe neniu el ni plendus, se la vorto redakcio
baldaŭ malaperus el nia lingvo; sed se iu diras, ke la formoj
pseŭdosufiksaj estas kontraŭ-Esperantaj, aŭ ke ili
prezentas malaprobindan enkondukon de novaj vortoj, mi opinias, ke li
eraras. Tiaj formoj, kiel ekzemple redakcio
, civilizacio
estas
nek kontraŭ-Esperantaj, nek novaj, ĉar laŭ la №15 de nia
gramatiko ili plene apartenas al nia lingvo jam de la unua momento de ĝia
naskiĝo. Ni povas esperi, ke pli aŭ malpli frue la
pseŭdosufiksaj vortoj fremdaj fariĝos arĥaismoj kaj
cedos sian lokon al vortoj pure Esperantaj; ni povas eĉ
konsili tion; sed postuli tion ni ne povas, ĉar la
diritaj vortoj ne sole havas en nia lingvo (laŭ la №15) plenan rajton de
ekzistado, sed ankoraŭ dum longa tempo multaj el tiuj pseŭdosufiksaj
vortoj estos pli oportunaj, pli naturaj kaj pli kompreneblaj, ol la ilin
anstataŭontaj vortoj pure Esperantaj.
Ne venis ankoraŭ la tempo, ke ni estu tro pedantaj. Estas vero, ke
sekve de nia toleremeco ni por kelkaj vortoj havos dum kelka tempo formojn
duoblajn (ekzemple: evolucio
kaj evoluo
); sed
ŝajnas al mi, ke estas multe pli bone havi en la unua tempo ian
embarason de riĉeco, ol malutili al si per ia ne sufiĉe
matura dekreto, elĵetante el la lingvo vortojn, kies elĵetindeco ne
estas ankoraŭ por ni tute certa.
Respondo 55, La Oficiala Gazeto
, IV, 1911, p. 222
re
Ĉi tiu prefikso montras revenon al la loko aŭ al la stato, de
kiu oni iris
. Sekve:
Adonis ion al
B, kaj la donita objekto estas denove ĉe
A, ni diras, ke
B
redonisĝin,
A
reprenisĝin, la objekto
revenisal
A. Spegulo
reĵetasla radiojn, kiuj falas sur ĝin. La pilko
resaltisde la tero. En ĉi tiuj okazoj
remontras revenon al la punkto de deiro.
refari(fari denove tion, kion oni jam faris),
rekanti(ripeti kanton),
rejuniĝi(fariĝi denove juna),
resaniĝi(fariĝi denove sana) k.t.p. En ĉi tiuj lastaj okazoj
remontras la ripeton.
(Ĉi tiu klarigo estas donita de D-ro Zamenhof mem.)
L. de Beaufront, Grammaire et exercices de la langue internationale
Espéranto
, p. 109. Tradukis W.Bailey
sidiĝikaj
eksidi
Vi estas prava: anstataŭ sidiĝu
estus pli bone diri
sidigu vin
aŭ eksidu
tamen ĉar la formo
sidiĝu
jam de tre longe estas uzata preskaŭ de ĉiuj
Esperantistoj, tial ĝi fariĝis jam «esperantismo» kaj
nomi ĝin eraro oni jam ne povas.
Ne sole en naturaj lingvoj, sed ankaŭ en lingvo artefarita ĉio, kio estas uzata de la plimulto da bonaj verkistoj, devas esti rigardata kiel bona, se ĝi eĉ ne estas absolute logika; ĉar se ni postulos ĉiam nur logikon absolutan, tiam la libera uzado de lingvo artefarita fariĝos tute ne ebla, ĉar tiam malaperos ĉiu utileco de longa ekzerciĝado kaj en la deka jaro de uzado de la lingvo, kiel en la unua jaro, ĉiu devus konstante tro longe pripensadi kaj pesadi ĉiun sian vorton. Tamen la diferenco inter lingvo natura kaj lingvo artefarita konsistas en tio, ke, dum en la unua oni devas uzi nur tiujn formojn, kiujn uzas bonaj verkistoj, kaj uzado de formo pli logika estas malpermesata, — en lingvo artefarita ĉiu havas la rajton uzi formon pli logikan, kvankam neniu ĝis nun ĝin uzis, kaj li povas esti konvinkita, ke se lia formo estas efektive bona, ĝi baldaŭ trovos multajn imitantojn kaj iom post iom elpuŝos la malpli logikan, kvankam ĝis nun pli uzatan formon malnovan.
Respondo 3, La Revuo
, 1906, Decembro
Ni uzas ordinare la formon konatiĝi
(= fariĝi konato
kun iu
), sed ankaŭ la formo koniĝi
estas tute bona (=
fari sin koni ion
).
La Esperantisto
, 1891, p. 7
ar
Vi diras, ke la sufikson ar
ni devas uzi nur por esprimi aron da
tiaj objektoj, kiuj estas esence ligitaj inter si kaj prezentas ian unuecon,
kolektivan objekton (ekzemple vortaro
, arbaro
, homaro
);
sed por ia nombro da samspecaj objektoj, kiuj ne estas esence ligitaj inter si
kaj ne prezentas kune ian unu ideon, vi konsilas uzi la esprimon aro da
(ekzemple: li ellernis aron da vortoj
, tie kuŝis aro da
dehakitaj arboj
k.t.p.). Vian opinion mi trovas ĝusta. Pri la dua
senco de la vorto aro
(mezuro) volu kompari mian respondon №24.
Respondo 33, La Revuo
, 1908, Majo
ge
La prefikso ge
rilatas ne sole al du personoj, sed ĝi
povas rilati ankaŭ al multaj personoj; ĝi signifas simple
de ambaŭ seksoj
. Mi persone ĝis nun uzadis tiun ĉi
prefikson ĉiam nur por esprimi ian ambaŭseksan familian tutaĵon
el personoj starantaj en la sama linio de parenceco; tial mi diradis ekzemple
gepatroj
, gemastroj
, gefratoj
, genepoj
,
gekuzoj
, getajloroj
(en la senco de tajloro kaj lia
edzino
); sed ni neniam esprimis ekzemple per getajloroj
la tutan
familion de tajloro, ĉar la gefiloj de tajloro ne staras en la sama linio
de parenceco kun la tajloro, kaj mi ankaŭ evitadis diri gesinjoroj
pri personoj, kiuj ne apartenas al unu familio (mi nomadis ilin sinjoroj
kaj sinjorinoj
). Tamen mi konfesas, ke mi havis nenian kaŭzon, por
uzadi la prefikson ge
sole en la dirita maniero. Ĉar en la
fundamenta (universala) vortaro de nia lingvo ge
signifas simple de
ambaŭ seksoj
, kaj ĉar la uzado de la prefikso en tiu ĉi
senco neniam donas malkompreniĝon, tial ni povas tre bone uzi tiun
ĉi prefikson en ĉiuj okazoj, kiam ni parolas pri ambaŭ
seksoj. Sekve se al personaro, kiu konsistas el ambaŭ seksoj, iu sin
turnas kun la vorto gesinjoroj
, li faras nenian eraron, kaj eble mi mem
ankaŭ de nun iafoje uzados la prefikson en tiu ĉi senco.
Respondo 6, La Revuo
, 1907, Februaro
aĵapud verbaj radikoj
Vi diras, ke kiam verba radiko ricevas la sufikson aĵ
, tiam ni
ofte ne scias, ĉu ĝi signifas io, kio faras
aŭ io,
kio estas farata
. Kelkaj Esperantistoj opinias, ke la sufikso povas havi
nur unu el la diritaj du sencoj, ekzemple nur la aktivan, kaj
ĉiufoje, kiam ili trovas la diritan sufikson kun la senco pasiva, ili
rigardas tion ĉi kiel simplan eraron. Tiu ĉi opinio tamen estas
neĝusta: aĵ
per si mem havas nek sencon ekskluzive aktivan,
nek sencon ekskluzive pasivan, kaj tial ĝi povas esti uzata en
ambaŭ sencoj. Severe precizigi la signifon de tiu ĉi
sufikso en la senco aŭ nur aktiva aŭ nur pasiva — laŭ mia
opinio — estas ne konsilinde, ĉar tio ĉi tute senbezone ligus
nin kaj devigus nin ofte uzadi tro longajn formojn.
Ĝenerale mi devas ripeti ĉi tie tion, kion mi jam kelkajn fojojn esprimis ĉe aliaj okazoj: ni ne devas peni, ke nia lingvo estu tro preciza, ĉar tiam ni nin mem nur katenus kaj ofte, por esprimi plej simplan ideon, ni devus uzi vorton deksilaban; ĉiufoje, kiam ni sen timo de malkompreniĝo povas doni al la uzanto liberecon, ni devas tion ĉi fari kaj permesi al li uzi laŭvole diversajn formojn (se ili nur ne estas kontraŭ la leĝoj de nia lingvo aŭ kontraŭ la logiko aŭ komprenebleco), anstataŭ postuli, ke li nepre uzu ĉiam nur unu formon.
En ĉiuj okazoj (tre maloftaj), kiam la simpla uzado de aĵ
povas doni ian malkompreniĝon, ni povas ja tre bone helpi al ni
(kiel vi mem tute prave proponis) per la uzado de participo aktiva aŭ
pasiva (ekzemple ŝmirantaĵo
kaj ŝmirataĵo
,
kiuj ambaŭ prezentas formojn tute regule kreitajn laŭ la leĝoj
de nia lingvo); sed ĉar, el 100 verbaj vortoj kun aĵ
, 99
estas tute klaraj, kial do ni devas senbezone kateni nin kaj,
precizigante la signifon de aĵ
nur aktive aŭ nur pasive,
konstante esti devigataj uzadi antaĵo
aŭ ataĵo
en
ĉiuj aliaj okazoj? Por kio uzi ekzemple la longajn formojn
estantaĵo
, kreskantaĵo
, aŭ sendataĵo
,
kraĉataĵo
k.t.p., se ni egale klare povas esprimi tion saman
per la pli mallongaj estaĵo
, kreskaĵo
,
sendaĵo
, kraĉaĵo
k.t.p., pri kies senco povas
ekzisti nenia dubo? Sekve se vi volas klarigi la signifon de aĵ
kun verbaj radikoj, tiam anstataŭ diri, ke aĵ
kun verbo
signifas nur io, kio faras
, aŭ nur io, kio estas farata
, mi
konsilas al vi diri: aĵ
kun verbo signifas ion, kio enhavas en
si la ideon de la donita verbo
ĉu tiu ĉi ideo estas aktiva
aŭ pasiva — tion ĉi la sufikso aĵ
tute ne devas
montri al ni, ĉar tion ĉi montras la senco de la vorto mem aŭ
— en okazo de speciala neceseco — la aldono de la sufikso
de aktiveco aŭ pasiveco. Tiu ĉi «speciala neceseco»
tamen aperas nur tre malofte, ĉar eĉ ĉe tiuj verboj, kiuj povas
doni egale bone aĵon aktivan kaj pasivan, la senco de la aĵo estas
facile komprenebla el la kunteksto; ekzemple se mi diros mi donas tion
ĉi al vi kiel garantiaĵon de mia reveno
, neniu ja povas dubi, ke
ni parolas ne pri garantiataĵo, sed pri
garantiantaĵo. Vian opinion, ke ofte (kiam povas ekzisti nenia
dubo) ni povas eĉ forĵeti la aĵ
kaj uzi simple nur la
substantivan finiĝon o
, — mi trovas tute prava; sed en la
plimulto da okazoj inter o
kaj aĵo
estas granda diferenco.
P.S. Per stranga renkontiĝo de la cirkonstancoj mi ĵus ricevis
leteron, kiu prezentas bonan ilustraĵon al tio, kion mi supre diris pri
tro granda logikeco. Mia korespondanto skribas (iom ŝerce), ke la esprimo
Parolo de X en la kunveno Y
estas tute mallogika kaj malpreciza:
anstataŭ parolo
oni devas en tia okazo diri
antaŭpublikparolataĵo
. Ĉu vi aprobas tian precizan
vorton?
Respondo 11, La Revuo
, 1907, Aprilo
ero
Efektive estus pli bone, se por la ideo de tempokalkulo ni uzus ian alian
vorton anstataŭ ero
, kiu havas jam difinitan signifon en la
Universala Vortaro. Sed ĉar la vorto ero
en la senco de
tempokalkulo estas vorto pure internacia, tial laŭ la №15 de nia
fundamenta gramatiko ni havas plenan rajton ĝin uzi. Ĉar la
ero
de la Universala Vortaro kaj la ero
science internacia havas
tro malsamajn signifojn, tial ni ne bezonas timi, ke oni ilin iam reciproke
konfuzos. Cetere, se la vorto ero
laŭ la №15 de nia gramatiko
estas plene permesata, ĝi kompreneble ne estas deviga,
kaj ni havas plenan rajton uzi anstataŭ ĝi tempokalkulo
aŭ ion similan, kion proponos niaj specialistoj.
Respondo 24, La Revuo
, 1907, Aŭgusto
eg
Tute prave vi diras, ke la sufikso eg
ne povas servi por simpla
anstataŭado de la vortoj granda
aŭ tre
, sed ĝi
devas servi por kreado de vortoj novaj kun senco speciala.
Tia neĝusta uzado de la sufikso certe ne estas aprobinda, kaj, kiom oni
povas, oni devas ĝin eviti. Tamen esti tro severaj en ĉi
tiu rilato ni ankaŭ ne devas. En multaj okazoj, en kiuj ni povus bone uzi
la vortojn granda
aŭ tre
, ni povas ankaŭ sen peko
kontraŭ la spirito de Esperanto uzi la sufikson eg
, ĉar tre
ofte la saman ideon unu persono povas prezenti al si kiel ideon simplan en
granda mezuro, dum alia persono ĝin prezentas al si kiel ideon
specialan. Ekzemple, la vorton bonega
ni preskaŭ
ĉiam povus anstataŭigi per tre bona
, kaj tamen en la samaj
okazoj oni ankaŭ povas prezenti al si bonecon eksterordinaran
kaj uzi por ĝi vorton apartan tiel same, kiel oni faras
preskaŭ en ĉiuj lingvoj.
Laŭ mia opinio ni devas esti tre singardaj nur en tiaj okazoj, en kiuj ni povus ricevi aŭ senduban, por niaj oreloj malagrablan, eraron kontraŭ la lingvo, aŭ tute malĝustan sencon; sed en ĉiuj aliaj okazoj tro granda severeco kaj katenado estas superflua. En tiaj okazoj, kie kelka libereco alportas al ni nenian malutilon, kial ni devus senbezone nin malliberigi?
Respondo 38, La Revuo
, 1908, Majo
igkun verbaj radikoj
Oni ofte demandadis sin, ĉu kun la verbaj radikoj igi
signifas
igi -anta
aŭ igi -ata
. Sed la demando per si mem estas ne
ĝusta, ĉar igi
kun verbo signifas nek igi -anta
, nek
igi -ata
, sed nur igi -i
, sekve ĝi povas tre bone esti
uzata en ambaŭ sencoj (aktiva kaj pasiva). En la plimulto da
okazoj la senco de ig
en verboj prezentas absolute nenian
malklaraĵon; sed en tiuj okazoj, kie malkompreniĝo povas aperi, ni
devas ĝin eviti ne per senbezona katenado de la senco de ig
(kio
estus tiel same neoportuna, kiel la katenado de aĵ
, pri kiu mi
parolis en la respondo 11), sed per precizigo de nia frazo mem. Ekzemple, ni
ne povas diri sciigi amikon novaĵon
, sed ni povas diri sciigi
amikon pri novaĵo
aŭ sciigi novaĵon al amiko
ambaŭ frazoj estas tute regulaj kaj ambaŭ estas tute
klaraj, — kial do ni devas demandi nin, kiu el la diritaj frazoj estas
la sole bona? En frazo, en kiu la verbo kun ig
havas du komplementojn,
la akuzativo kaj prepozicio montras tute klare la rilaton inter la ambaŭ
komplementoj; frazo, kiu havas nur unu komplementon, estas ordinare ankaŭ
tute klara, ĉar la forestado de la dua komplemento per si mem jam montras
la sencon de la frazo (ekzemple, se mi, sen plua precizigo per al
,
diros mi manĝigas mian ĉevalon
, neniu dubos pri la senco de
la frazo); fine en tiuj tre maloftaj okazoj, kiam ni efektive povas timi
malkompreniĝon, ni ja tute ne bezonas aktivigi aŭ pasivigi la sencon
de la sufikso ig
, sed ni povas tute bone kaj regule aktivigi aŭ
pasivigi la verbon
, dirante manĝantigi
kaj
manĝatigi
. La sufikso ig
per si mem havas sencon
tute difinitan (= fari
, lasi
, kaŭzi
); ĝi
fariĝas neklara nur tiam, kiam ni krom ĝia propra senco nepre volas
altrudi al ĝi ian sencon aldonan, kiun ĝi per si mem ne havas kaj ne
devas havi kaj kiu (en okazo de efektiva neceseco) devas esti esprimata per
alia rimedo (ekzemple, sencon de aktivigado aŭ pasivigado, de
daŭrigado aŭ momentigado k.t.p.).
Respondo 13, La Revuo
, 1907, Aprilo
En la frazo la akvo plenigas la kruĉon
la senco diras al ni,
ke la sufikso ig
estas necesa, kaj uzi tie la vorton
plenas
anstataŭ plenigas
mi ne konsilus, ĉar ni tiam
tro evidente pekus kontraŭ la logiko. Forlasi iun sufikson, por ricevi
vorton pli mallongan, ni povas nur en tiaj okazoj, se la neceseco de la
sufikso estas iom duba, ekzemple kiam la verbon, de ni uzatan, ni povas
rigardi ne kiel devenantan, sed kiel memstaran, aŭ kiam la maniero de la
deveno estas ne tute klara. Sed la verbo de la supre citita frazo ne sole tute
sendube devenas de alia vorto (plena
), sed la maniero de tiu
devenado estas tute klara, sekve ni devas uzi tiun klaran sufikson,
kiu servas por la devenigo de la dirita vorto.
Respondo 44, La Revuo
, 1908, Aŭgusto
edzo
Dank' al la afableco de S-ro D-ro Zamenhof, mi ricevis la solvon de tiu
malgranda enigmo... La vere primitiva formo estas ne edzo
, sed
edzino
, de kiu devenas la formo edzo
. Tiel same
fraŭlo
devenas de fraŭlino
, kuzo
de
kuzino
, kaj feo
, kiun oni povus uzi, por montri fablan estulon,
ekz., Oberono, kaj kiun oni povas devenigi de feino
. La vorto
edzino
estis primitive sufikso, kiu poste fariĝis sendependa de la
radikoj, al kiuj ĝi estis primitive aldonita. Jen kiamaniere la Majstro
klarigis al mi la aferon: En la germana lingvo, reĝido heredonto de la
krono estas nomata Kronprinz
, kiu fariĝas en Esperanto
kronprinco
. La virino kunigita kun la kronprinco per leĝa ligilo
estas nomata germane Kronprinzessin
. Ĉi tiun lastan vorton D-ro
Zamenhof transskribis Esperante kronprincedzino
, kaj li tuj rimarkis,
ke la finiĝo de tiu vorto, t.e. edzino
, ricevis per si mem la
sencon de virino kunigita kun viro per leĝa ligilo. Li do faris el
ĉi tiu vorto: unue, ĝeneralan sufikson, esprimantan difinitan
rilaton, kaj due, vorton memstaran kun tiu sama signifo. Poste el la vorto
edzino
li tute logike devenigis la vorton edzo
.
Laŭ artikolo de Émile Boirac. La Oficiala Gazeto
, 1913,
Decembro
Efektive, ni ekstreme bezonas plenan vortaregon, kiu enhavus ne sole ĉiujn vortojn de la ordinara vivo, sed ankaŭ ĉiujn vortojn teknikajn de ĉiuj sciencoj, artoj kaj metioj, ĉiujn nomojn geografiajn, historiajn, personajn k.t.p.; nia Lingva Komitato farus al ni tre grandan servon, se ĝi per komuna laboro de ĉiuj siaj membroj pretigus tian vortaregon. Sed eldoni tian vortaregon kun karaktero oficiale fiksita la Lingva Komitato nun ne povas kaj longe ankoraŭ ne povos, ĉar tia laboro estas ne sole tre malfacila kaj la kompetenta esploro kaj fikso de ĉiuj el la senlima multego da vortoj postulas multege da tempo kaj fortoj, sed tia laboro estus eĉ rekte malutila. Se tian grandampleksan fiksitan vortaregon, kiun povas krei nur tre longa kaj ĉiuflanka uzado kaj elprovado, ni volus pretigi teorie kaj «en rapideco», ni tre danĝere enkatenigus nian lingvon, ni malpermesus al ĝi libere kaj sane disvolviĝi; ni perforte altrudus al la lingvo multajn formojn kaj vortojn, kiuj al tiu aŭ alia kunlaboranto de la vortaro pro nesufiĉa elprovo en la unua momento ŝajnis bonaj, sed kiuj poste en la praktika uzado povus montriĝi tute malbonaj. Tia konsidero estis interalie ankaŭ la kaŭzo, pro kiu mi, publikigonte mian unuan libron pri Esperanto, decidis forĵeti la tro grandan vortaron kaj tro abundan afiksaron, kiujn mi estis pretiginta teorie, kaj mi decidis publikigi vortareton nur tre malgrandan kaj nur plej necesan por la ordinara vivo, lasante ĉion alian al libera, iom-post-ioma ellaboriĝado.
Sed se la Lingva Komitato ne povas doni al ni jam nun plenan vortaregon oficiale fiksitan, ĝi povas tamen fari ion alian (kaj parton de tio ĝi jam faris kaj faras): dividinte la grandegan laboron inter ĉiuj komitatanoj (el kiuj ĉiu nepre devas ion fari) kaj inter aliaj helpantoj, ĝi povas krei en ne tro longa tempo plenan vortaregon provizoran. Kiam tiu vortarego estos preta, ĝi servos kiel neoficiala kaj ne deviga konsilanto por ĉiuj, kiuj bezonas uzi tiun aŭ alian vorton aŭ nomon, sed ne povas aŭ ne volas mem ĝin elekti kaj ne havas la eblon serĉi en nia tuta literaturo, ĉu kaj kiamaniere iu jam uzis tiun vorton. Tiu «rapidece» pretigita vortarego tute ne estus deviga: ĉiu, kiu trovus, ke tiu aŭ alia vorto estas malbona, havus plenan rajton uzi alian vorton; kaj poste la Lingva Komitato povus periode publikigadi listojn da vortoj, pri kiuj ĝi estos konstatinta, ke la vivo kaj kompetentula uzado fiksis por ili alian formon, ol kiun ili ĝis nun havis en la provizora vortarego; sed ĉiuj vortoj, kiuj oficiale ne estos anstataŭigitaj, restos uzeblaj. Tiamaniere la Provizora Vortarego kun ĝiaj estontaj periodaj Aldonoj restos ĉiam plej grava konsilanto por ĉiuj verkantoj, kaj el la vortarego provizora iom post iom elkreskos la estonta vortarego oficiale fiksita.
Mia ideo estas kompreneble nur teoria; ĉu ĝi estas efektiviginda kaj efektivigebla, — pri tio povas juĝi nur la estraro de la Lingva Komitato, kiu sola havas aŭtoritaton kaj sperton pri tiu demando; tamen mian respondon pri la vortarego mi donas publike por tio, ke niaj samideanoj havu okazon pripensi la aferon kaj eble esprimi ian utilan opinion, aŭ proponi sian helpon al la Komitato, se tiu lasta ĝin bezonus.
Respondo 58, La Oficiala Gazeto
, IV, 1911, p. 223
ujokaj
ingo
S-ro Fruictier klarigis al mi, ke, laŭ D-ro Zamenhof, ujo
estas vazo aŭ kesto aŭ io simila, kiu entenas la tuton, kaj
ingo
entenas nur parton.
Carlo Bourlet. La Lingvo Internacia
, 1904, p. 170
Propran nomon oni povas nun skribi tiel, kiel ĝi estas skribata en la gepatra lingvo de ĝia posedanto, ĉar en la nuna tempo la fonetika skribado de multaj nomoj kaŭzus tro grandan kriplaĵon de tiuj nomoj kaj diversajn malkomprenaĵojn. Sed tio ĉi estas nur rimedo provizora; ni devas celadi al tio, ke pli aŭ malpli frue en la lingvo internacia ĉiuj nomoj estu skribataj laŭ la fonetiko internacia de tiu ĉi lingvo, por ke ĉiuj nacioj povu legi ĝuste tiujn nomojn.
Esperantistische Mitteilungen
, 1904, Junio (citita en La Lingvo
Internacia
, 1904, p. 216)
De la komenco ĝis nun mi ĉiam uzadis la nomon Egipto
ne
por la lando, sed por la popolo; la landon mi nomadis
Egiptujo
. Mi tion faradis ne pro nesufiĉa pripenso, sed tute
pripensite kaj intence.
En la novaj landoj (ekzemple en ĉiuj landoj Amerikaj), la
lando fakte kaj morale apartenas ne al ia difinita gento, sed egalrajte al
ĉiuj siaj loĝantoj; tial estas afero tute natura, ke tie la lando ne
uzas por si (per uj
), la nomon de ia gento, sed kontraŭe,
ĉiuj ĝiaj loĝantoj uzas por si (per an
) la nomon de la
lando. Tute alia afero estis (kaj tradicie restis) en la landoj malnovaj:
ĉiun pecon da tero okupis ia speciala gento, nomis la landon sia speciala
genta propraĵo kaj ĉiujn aligentajn loĝantojn aŭ
ekstermis, aŭ permesis al ili vivi en la lando kiel
«fremduloj» tial la landoj malnovaj preskaŭ ĉiam portas
la nomon de tiu aŭ alia gento, kaj en Esperanto, ĝis la tempo, kiam
ni havos nomojn pure geografiajn, ni tion esprimas per la sufikso uj
.
La apud-Nila lando en la tempo de sia plej grava historia valoro estis lando
antikva, aranĝita laŭ la principo lando apartenas al unu
gento
, ĝi sekve nepre devas havi la sufikson uj
, por ke ni
povu esprimi la tre gravan por antikva lando diferencon inter la gento-mastro
kaj la gentoj-fremduloj; ni scias ja el la Biblio, ke tiu diferenco en
Egiptujo estis tre granda!
Ĉiuj novaj landoj, ne aranĝitaj laŭ la principo
lando apartenas al unu gento
, neniam devas uzi la sufikson uj
;
ni devas sekve diri Usono
, Kanado
k.t.p. Se mi dum longa tempo
uzadis Brazilujo
, Ĉilujo
k.t.p., mi
konfesas nun, ke tio estis eraro. Ni povus diri Brazilo
,
Ĉilo
k.t.p., tamen mi ne konsilas tion fari, parte pro tio, ke por
la Slavoj kaj la Germanoj, kiuj alkutimiĝis al Brasilia
,
Brasilien
, Чиліецъ
, la vortoj
Brazilo
, Ĉilo
ĉiam sonus kiel nomoj de
popoloj, parte pro tio, ke la longatempe uzitaj formoj
Brazilo
, Ĉilo
en la senco de popolo donus nun
grandan konfuzon, se la samajn formojn ni uzus nun en senco de lando. Sed tute
oportune eviti samtempe ĉiujn tri malbonaĵojn (t.e. eraron,
kontraŭkutimecon kaj konfuzon) ni povas tre bone, se ni de nun uzados por
la diritaj landoj la formojn Brazilio
, Ĉilio
kaj tiel mi
konsilas agi. Tiel same ni neniam devas diri Meksikujo
ni
devus diri Meksiko
, sed, por fari diferencon inter la urbo kaj la
samnoma lando, mi konsilas fari tion, kion ni faris kun aliaj
similcirkonstancaj landoj, t.e. nomi la urbon Meksiko
kaj la landon
Meksikio
(kiel Alĝero
—Alĝerio
,
Tuniso
—Tunisio
k.t.p.).
Nun restas la demando pri la landoj Eŭropaj
. Pli aŭ
malpli frue venos eble la tempo, kiam ĉiuj Eŭropaj landoj ricevos
nomojn neŭtrale geografiajn; sed tiel longe, kiel ni uzas por ili nomojn
de gentoj, ni devas ĉiam uzi tiujn nomojn kun la sufikso uj
. Estas
vero, ke ekzistas tri Eŭropaj regnoj, por kiuj la sufikso uj
estas
ne tute logika (Aŭstrujo, Belgujo kaj Svisujo), kaj se la Akademio trovus
necesa anstataŭigi en ili la uj
per i
, mi tion ne
malkonsilus; sed fari propravole escepton por tiuj tri regnoj mi al
niaj verkistoj ne konsilus, ĉar la Esperantistoj jam tro forte
alkutimiĝis al la ĝisnunaj, neniom ĝenantaj nomoj de tiuj tre
gravaj kaj ofte citataj regnoj, kaj por fari rompon en tiu alkutimiĝo mi
ne vidas ian gravan neceson. Ĉar la tuta esenco de lingvo estas bazita
antaŭ ĉio sur interkonsento, tial komuna ĝisnuna uzado
devas ludi en lingvo pli gravan rolon, ol seke teoria logikeco; oferi la unuan
al la dua mi konsilus nur en tia okazo, se nia Lingva Komitato tion postulus.
Respondo 47, La Oficiala Gazeto
, III, 1911, p. 291
daŭrikaj
ĉesi
Daŭri
= esti plue, ne esti finita
; ĉesi
=
komenci ne...i aŭ komenci ne esti
. El tiu signifo sekvas la
reguloj de uzado de tiuj vortoj kaj de iliaj devenaĵoj
daŭrigi
, ĉesigi
k.t.p. Ekzemple: oni povas diri: la
laboro daŭras
(La laboro estas plue, ne estas finita.
), sed
oni ne povas diri: mi daŭras labori
(Mi estas plue labori. Mi
ne estas finita labori.
); ankaŭ ne estas bone diri (kiel mi mem
bedaŭrinde faris kelkfoje): mi daŭrigas labori
(Mi igas
esti plue labori.
); oni devas diri: mi daŭrigas mian
laboron
(Mi igas mian laboron esti plue.
) aŭ mi
laboras plue
. Oni povas diri: mi ĉesas labori
(Mi komencas
ne labori.
) aŭ la pluvo ĉesas
(La pluvo komencas ne
esti.
), sed ne estas bone forlogiĝi per la analogio kun
komenci
kaj diri: mi ĉesas mian laboron
(Mi komencas
ne...i aŭ ne esti mian laboron.
); estas preferinde diri: mi
ĉesigas mian laboron
(Mi igas mian laboron komenci ne
esti.
).
Respondo 49, La Oficiala Gazeto
, III, 1911, p. 294
ŝati
La vorton ŝati
mi uzas ordinare en la senco de rigardi kiel
valoran, kiel gravan
. Ekzemple: La gazetoj tre ŝatas la
kunlaboradon de aŭtoroj gloraj, sed tute ne ŝatas la kunlaboradon de
komencantoj
.
Respondo 53, La Oficiala Gazeto
, IV, 1911, p. 221
forkaperi
La vorto forkaperis
, kiun vi trovis en «La Rabistoj»,
ne estas preseraro. La vorto kaperi
(kiu sin trovas en la
vortaroj Esperanta-germana kaj germana-Esperanta) signifas proksimume rabi
korsare
aŭ rabi sur la maro
.
Respondo 31, La Revuo
, 1908, Februaro
kateĥizi
La vorton kateĥizi
, uzitan en la vortaro de O'Connor, mi
trovas tute bona, ĉar ĝi estas internacia; el tiu vorto ni povas
tute bone devenigi la vortojn kateĥizo
, kateĥizisto
,
kateĥizato
el tio ĉi tamen tute ne sekvas, ke la vortoj
kateĥismo
kaj kateĥisto
estas malbonaj.
Kateĥismo
estas io alia ol kateĥizo
sed se eĉ ni
dirus, ke ambaŭ vortoj estas identaj kaj ni povas uzi
kateĥizo
anstataŭ kateĥismo
, ni eĉ en tiu
okazo tute ne bezonus elĵeti el nia lingvo la tute internacian kaj bonan
vorton kateĥismo
, sed ni povas tute sen ia maloportuneco lasi la
vivon al ambaŭ vortoj kaj trankvile atendi, ke la komuna uzado iom post
iom donos pli grandan forton al unu vorto kaj faros el la dua vorto ne plu
uzatan arĥaismon.
Respondo 39, La Revuo
, 1908, Majo
laktumo
Mi tute konsentas kun vi, ke lakto
kaj laktumo
havas inter
si preskaŭ nenion komunan, kaj ni havus plenan rajton uzi por
laktumo
ian vorton tute memstaran. Sed ĉar en multaj lingvoj por
ambaŭ diritaj vortoj estas uzata la sama radiko, kaj ĉar la vorto
laktumo
estas ne malpli oportuna, ol ĉia tute memstara vorto, kaj
ĉar tiu vorto jam troviĝas en la «Fundamento de
Esperanto», tial ekzistas absolute nenia neceseco, ke ni forĵetu la
oportunan vorton jam konatan kaj devigu la Esperantistojn lerni novan vorton.
Respondo 37 b, La Revuo
, 1908, Majo
po
Inter la esprimoj doni po 2 pecojn
kaj doni po 2 pecoj
estas
ankoraŭ malfacile diri, kiu estas la pli bona, kaj tial ambaŭ
esprimoj estas uzeblaj kaj bonaj. Tamen konsiderante, ke danke la intervenon
de la vorto po
la pecoj
jam ne dependas rekte de la doni
,
ni konsilas uzi post po
tiel same kiel post da
) la nominativon
(doni po 2 pecoj
). Alia kaŭzo por tiu ĉi konsilo estas
ankaŭ la cirkonstanco, ke laŭ nia opinio ĉie, kie oni dubas
inter la nominativo kaj akuzativo, oni devas uzi la nominativon
.
La Esperantisto
, 1891, p. 7
Tuŝante la akuzativon mi povas al vi doni la jenan konsilon: uzu ĝin ĉiam nur en tiuj okazoj, kie vi vidas ke ĝi estas efektive necesa; en ĉiuj aliaj okazoj, kie vi ne scias, ĉu oni devas uzi la akuzativon aŭ la nominativon — uzu ĉiam la nominativon. La akuzativo estas enkondukita nur el neceso, ĉar sen ĝi la senco ofte estus ne klara; sed ĝia uzado en okazo de nebezono pli multe malbeligas la lingvon ol la neuzado en okazo de bezono.
La Esperantisto
, 1890, p. 27
La akuzativo en nia lingvo neniam dependas de la antaŭiranta
prepozicio (ĉar la prepozicioj per si mem neniam postulas ĉe ni la
akuzativon), sed nur de la senco
. La akuzativon ni uzas nur en tri
okazoj:
mi batas lin,
mi diras la vorton;
mi venas al la celo(ne
al la celon), ĉar al mem jam montras direkton, sed ni devas diferencigi inter
mi amas iri en la urbokaj
mi amas iri en la urbon(aŭ simple
iri la urbon) laŭ tio, ĉu mi amas iri sur la stratoj de la urbo aŭ ĉu mi amas iri el ekstere en la urbon (
iri al la urbosignifas nur aliri, sed ne eniri);
jeekzemple en la esprimo
mi kontentiĝas tion ĉila akuzativo ne dependas de la verbo
kontentiĝassed anstataŭas nur la forlasitan prepozicion
je(=
mi kontentiĝas je tio ĉi).
La Esperantisto
, 1892, p. 62
En la ekzemploj, kiujn vi citis, la diferenco inter akuzativo kaj
nominativo ne estas granda, kaj ofte ambaŭ formoj estas egale bonaj. Sed
ĝenerale mi tenas min je la sekvanta principo: mi vidis lin
grandan
= mi vidis lin, kiu estis granda
(aŭ kiam
li estis granda
); mi vidis lin granda
= mi vidis, ke li
estas granda
. Kian manon mi tenis sur la tablo? La manon
kuŝantan
(la duan manon, kiu ne kuŝis, mi eble tenis en
la poŝo); kiel
(aŭ en kia maniero
) mi tenis mian
manon? Mi tenis ĝin kuŝanta sur la tablo
.
La Lingvo Internacia
, 1906, p. 121
anstataŭ
Kiel ĉiu alia prepozicio, tiel ankaŭ anstataŭ
per si
mem postulas ĉiam la nominativon; se tamen ofte oni trovas ĉe bonaj
aŭtoroj post anstataŭ
la akuzativon, tiu ĉi lasta estas
uzita ne pro la prepozicio, sed pro aliaj cirkonstancoj. Ekzemple, en la
frazo: Petro batis Paŭlon anstataŭ Vilhelmon
, la lasta parto
de la frazo prezentas nur mallongigon (= anstataŭ
bati Vilhelmon
), kaj la akuzativo forigas ĉiun dubon pri
tio, ke anstataŭigita estis ne la batanto, sed la batato.
Respondo 51, La Oficiala Gazeto
, IV, 1911, p. 2
kiel
La frazon ĝi
(la diskutado) trafas Ibsenon kiel
teoriisto
mi trovas nebona; mi konsilas diri kiel
teoriiston
. La esprimo kiel teoriisto
signifas,
ke ĝi (la diskutado) estas teoriisto kaj, estante teoriisto,
ĝi trafas Ibsenon. Nominativon apud akuzativo mi uzas ordinare nur tiam,
kiam la nominativo devas havi la sencon de ke... estas
, ke...
estu
k.t.p. Ekzemple: mi trovas tiun ĉi vinon bona
=
mi trovas, ke tiu ĉi vino estas bona
; oni
faris lin generalo
= oni faris, ke li estu
generalo
. Sed se, anstataŭ supozigi la mankantan ligantan
vorton ke
, la frazo havas ligantan vorton alian (ekzemple
kiel
), tiam devas esti uzata tiu kazo, kiun postulas la senco de la
ekzistanta liganta vorto. Se du komplementoj estas ligataj per la vorto
kiel
, tiam mi ordinare akordigas kaze la sekvantan komplementon kun la
komplemento antaŭiranta, ĉar alie la senco estus tute alia kaj la
nominativa komplemento sence rilatus ne al la antaŭstaranta komplemento,
sed al la subjekto de la frazo. Mi elektis lin kiel prezidanto
signifas: mi elektis lin, ĉar mi estas prezidanto
, aŭ mi
elektis lin, kvazaŭ mi estus prezidanto
aŭ mi elektis lin en
tia maniero, en kia prezidanto elektas
. Mi elektis lin kiel
prezidanton
signifas: kiel oni elektas prezidanton
,
aŭ por havi en li prezidanton
. Sekve se vi volas esprimi, ke la
elektota estu prezidanto, ni povas diri: aŭ mi elektis lin
kiel prezidanton
, aŭ mi elektis lin
prezidanto
(= ke li estu prezidanto
), sed ni ne
povas diri mi elektis lin kiel prezidanto
, ĉar tiam la
senco estus tute alia.
Respondo 7, La Revuo
, 1907, Februaro
En la tempo, kiam estis verkata la «Dua Libro», la demando,
ĉu oni devas diri estas varme
aŭ estas varma
, ne estis
ankoraŭ absolute decidita kaj la uzado de unu formo estis egale bona,
kiel la uzado de la dua. Nun tiu ĉi demando iom post iom per la uzado
akceptis jam decidon pli difinitan.
La adjektivo difinas la substantivon aŭ la pronomon havantan sencon
de substantivo (responde la demandon kia
) kaj la adverbo difinas la
verbon (responde la demandon kiel
). Tial ni diras: la vetero estas
bona
, li kantas bone
. Tamen en la okazoj, kie la difino apartenas
precize nek al substantivo aŭ pronomo, nek al verbo, ni ofte ne povas
decide diri, kian demandon (kia
aŭ kiel
) nia difino devas
respondi kaj kian formon ni devas uzi. En ĉiu alia lingvo tiu ĉi
duba demando estas decidata per la sankcio de l'uzado, — en nia lingvo
ni konsilas uzadi en tiuj okazoj ĉiam la adverbon; ekzemple: estas
varme
, estas vere
, ĝi estas vera
. La vorton
ĝi
ni konsilas ĉiam uzi nur por anstataŭi objekton
aŭ aferon (kiel li
anstataŭas personon); sed en esprimoj
senpersonaj kaj senobjektaj ni konsilas neniam uzi la vorton ĝi
(ekzemple: hodiaŭ estas varme
kaj ne hodiaŭ ĝi estas
varme
).
La Esperantisto
, 1891, p. 7
tra
Povas esti, ke mi baldaŭ proponos al la voĉdonado de la Lingva
Komitato, ke post prepozicio oni uzu la akuzativon nur en okazoj de nepra
bezono, sed en ĉiuj iom dubaj okazoj oni ĝin ne uzu. Se la
Lingva Komitato tion akceptos, tiam oni kredeble neniam uzos plu la akuzativon
post la prepozicio tra
. Sed ĝis nun la uzado de akuzativo
post tra
tute ne estas kontraŭregula.
Nominativon ni uzas nur post tiuj prepozicioj, kies senco estas ĉiam
egala; ekzemple la prepozicio al
ne povas unu fojon signifi direkton
kaj alian fojon ne, tial ni post al
ĉiam uzas la
nominativon; sed ekzistas prepozicioj (ekzemple en
, sur
k.t.p.),
kiuj per si mem ne montras direkton, tial, por esprimi direkton, ni
uzas post ili la akuzativon. Al tiuj prepozicioj apartenas interalie
ankaŭ tra
kaj kontraŭ
, tial ni post la diritaj
prepozicioj povas uzi ambaŭ kazojn, malgraŭ ke en la aliaj
lingvoj oni uzas post ili ĉiam nur unu kazon (tiu ĉi lasta
cirkonstanco kredeble estis la kaŭzo de via erara opinio, kvazaŭ ni
post tra
ĉiam devas uzi nur la nominativon). Estas vero,
ke dum la diferenco inter en
direkta kaj en
sendirekta estas tre
granda, la diferenco inter tra
direkta kaj sendirekta estas tiel
malgranda, ke en la plejmulto da okazoj ni povas egale bone uzi la
nominativon, kiel la akuzativon; ekzistas tamen okazoj, kiam estas dezirinde
fari diferencon inter la ambaŭ kazoj. Ekzemple, irante tra la
urbo
, mi povas resti en ĝi sufiĉe longe aŭ eĉ
tute ne forlasi ĝin; sed, irante tra la urbon
, mi celas
(tra la urbo) eksteren de la urbo. En «La Rabistoj»,
Schweizer tute bone povus diri la sono de lia nazo povus peli homojn tra
trueto de kudrilo
tamen la esprimo tra trueton
estas multe pli forta, ĉar ĝi montras, ke la efiko de la sono estas
tiel granda, ke la homoj volus nepre veni eksteren; tie ne la trueto
mem estas grava, sed nur la celado esti kiel eble plej baldaŭ
ekstere de la trueto.
Respondo 27, La Revuo
, 1908, Februaro
Se la vorton meti
(aŭ ĵeti
, fali
k.t.p.)
sekvas substantivo aŭ pronomo kun la prepozicioj antaŭ
,
post
, inter
k.c., estus ordinare pli ĝuste uzi la
substantivon aŭ pronomon en akuzativo, ĉar ni tie ordinare havas la
sencon de direkto; ekzemple, metu la korbon antaŭ la pordon
. Tamen
ofte oni povas en tiaj okazoj uzi sen eraro ankaŭ la nominativon, se la
senco de direkto koncernas ne la substantivon aŭ la pronomon, pri kiu ni
parolas, sed ian alian vorton, kiun ni subkomprenas; ekzemple, oni povas tute
bone diri oni metis antaŭ mi manĝilaron
, komprenante
sub tio: oni metis antaŭ mi sur la tablon
manĝilaron
. En tiaj okazoj oni povas egale bone uzi la nominativon
aŭ la akuzativon, kaj ŝajnas al mi, ke decidi, ke oni en tiuj okazoj
uzu ekskluzive nur la nominativon aŭ nur la akuzativon, ni ne bezonas. Se
iam la libereco en tiu ĉi rilato fariĝos por ni tro ĝenanta,
kaj la vivo mem ne decidos iom post iom tiun ĉi demandon, tiam ni
proponos al la Lingva Komitato, ke ĝi donu al ni por tiu ĉi demando
ian ekskluzivigan decidon.
Post sidiĝi
ni povas egale bone uzi la akuzativon kaj la
nominativon, depende de tio, ĉu ni volas esprimi movon aŭ
komencon de nova stato. Tamen, ĉar la nominativo estas ĉiam
pli simpla kaj pli facila, ol la akuzativo, tial ŝajnas al mi, ke estus
bone, se ni alkutimiĝus en ĉiuj okazoj dubaj preferi la
nominativon.
Respondo 41 a, La Revuo
, 1908, Majo
Se vi ne scias, kiam vi devas uzi la formon la
kaj l'
, uzu
ĉiam pli bone la formon la
. La formon l'
mi uzas ordinare
nur post prepozicioj, kiuj finiĝas per vokalo (ekzemple de
,
tra
k.c.); en ĉiaj aliaj okazoj mi uzas ordinare la plenan formon
la
, ĉar alie la senco povus fariĝi ne klara, eĉ la sono
ne agrabla.
La Esperantisto
, 1889, p. 24
Ofte vi ripetas pri la maloportuneco de la artikolo la
. Sed la
artikolo estas ja vorto tute aparta kaj sur la konstruon de la frazoj ĝi
havas nenian influon; tial, se vi volas, vi povas tute ĝin ne uzadi,
almenaŭ ĝis la tempo kiam vi tute bone scios ĝian signifon.
La Esperantisto
, 1890, p. 32
l'
La uzadon de l'
(apostrofita la
) ni ne forigis; sed ĉar
tiu ĉi formo estas ne tre necesa escepto el regulo kaj estas kreita
precipe por mallongeco en la versoj, tial ni en prozo uzas
nun ordinare la formon konstantan (la
) kaj konservas la formon
apostrofitan speciale por versoj. Tiel ni agas ordinare en nia gazeto; tamen
ni tute ne faras el tio ĉi regulon; ĉiu povas kuraĝe uzadi
ankaŭ en prozo la formon apostrofitan.
La Esperantisto
, 1893, p. 127
Tute vane vi faras al vi multe da klopodoj kun la uzado de la artikolo. Vi
devas memori, ke en nia lingvo la uzado de la artikolo ne estas deviga; sekve
la plej bona maniero de agado estas jena: uzu la artikolon tiam, kiam vi scias
certe, ke ĝia uzado estas necesa kaj postulata de la logiko, sed en
ĉiuj dubaj
okazoj tute ĝin ne uzu. Pli bone estas ne uzi la
artikolon en tia okazo, kiam ĝi estas necesa, ol uzi ĝin tiam, kiam
la logiko kaj la kutimoj de ĉiuj popoloj ĝin malpermesas. Se vi
ekzemple diros venis tago, kiun mi tiel longe atendis
, via frazo estos
ne tute bonstila, sed ne rekte erara, kvankam oni devus tie ĉi diri
la tago
sed se vi diros hodiaŭ estas la
dimanĉo
anstataŭ hodiaŭ estas dimanĉo
, tiam vi
faros rekte eraron, kiu estos malagrabla por la oreloj de ĉiu
bona Esperantisto.
Respondo 2, La Revuo
, 1906, Decembro
La esprimo reunuigi l'homaron
estas efektive nebona, ĉar
apostrofi la artikolon oni povas nur post prepozicio, kiu finiĝas per
vokalo. Sed la neobservado de tiu ĉi regulo, kiu estis donita ne en
la gramatiko, sed nur en la Ekzercaro
(№27), estas ne
eraro, sed nur peko kontraŭ boneco de la stilo. Sekve
en prozo tiu ĉi regulo devas esti observata, sed en
versoj, kie pro «licentia poëtica» oni ofte permesas
al si deflankiĝojn de la ordinara stilo, la neobservado de la supre
donita regulo (aŭ pli ĝuste konsilo) ne estas eraro. En
versoj ni devas nomi «eraro» nur deflankiĝojn de la
gramatiko (ekzemple la apostrofadon de adjektivo, uzadon de diversaj
kontraŭgramatikaj formoj k.t.p., kio estas tre ofte renkontata ĉe la
komencantaj Esperantaj versistoj).
Respondo 4, La Revuo
, 1906, Decembro
lianstataŭ
ĝi
Vi skribis, ke, parolante pri infano, vi uzas li
anstataŭ
ĝi
, ĉar vi ne aprobas la anglan kutimon starigi infanojn
sur unu ŝtupon kun bestoj kaj objektoj
. Kontraŭ la uzado de
li
en tiaj okazoj oni nenion povus havi; sed la kaŭzo,
kial ni (kaj ankaŭ la lingvo angla) uzas en tiaj okazoj ĝi
,
estas ne tia, kiel vi pensas. Nek la lingvo angla, nek Esperanto havis ian
intencon malaltigi la indon de infanoj (ambaŭ lingvoj estas ja tiel
ĝentilaj, ke ili diras vi
ne sole al infanoj, sed eĉ al
bestoj kaj objektoj). La kaŭzo estas tute natura sekvo de la konstruo de
la ambaŭ diritaj lingvoj. En ĉiu lingvo ĉiu vorto havas (tute
ne logike) difinitan sekson, kaj tial, uzante por ĝi pronomon, ni prenas
tiun, kiu respondas al la gramatika sekso de la vorto (tial la franco diras
pri infano il
, la germano diras es
); sed en la lingvoj angla kaj
Esperanto la vortoj havas nur sekson naturan, kaj tial, parolante pri
infanoj, bestoj kaj objektoj, kies naturan sekson ni ne scias, ni
vole-ne-vole (sen ia ofenda intenco) uzas pronomon mezan inter
li
kaj ŝi
— la vorton ĝi
. Tiel same ni
parolas ankaŭ pri persono.
Cetere, parolante pri infano, pri kiu ni scias, ke ĝi
ne estas knabino (aŭ almenaŭ ne scias, ke ĝi
estas knabino), ni povas uzi la vorton li
.
La Esperantisto
, 1893, p. 16
vikaj
Vi
Ordinare mi skribas vi
, kiam mi parolas al unu persono familiare,
kaj Vi
, kiam mi parolas al multaj personoj aŭ al unu persono kun
respekto. Vi trovas tiun ĉi diferencon ne bezona, kaj mi konsentas, ke vi
estas prava. Tiu ĉi maniero de skribado estas nur mia persona kutimo kaj
havas nenion komunan kun la gramatiko de nia lingvo. La ĉiama skribado de
vi
per malgranda litero estas ne sole tute regula, sed mi mem
ankaŭ nun provos iom post iom forlasi mian ĝisnunan manieron de
skribado, kiam miaj korespondantoj iom alkutimiĝos al la malgranda
vi
. Ankaŭ Estimata sinjoro
, Kara amiko
estas pli
regula, ol Estimata Sinjoro
, Kara Amiko
k.t.p., sed en tiuj
ĉi okazoj oni ordinare simple pro ĝentileco skribas grandan literon,
kie pli regula estus litero malgranda.
La Esperantisto
, 1893, p. 16
li,
ŝi,
ĝi
La pronomoj li
kaj ŝi
estas uzataj nur por personoj;
por aferoj, objektoj kaj ankaŭ por bestoj ni uzas la pronomon
ĝi
, ĉar en tiaj okazoj la sekso ne ekzistas. Se ni tamen,
parolante pri objektoj aŭ bestoj, volas esprimi difinitan sekson (viran
aŭ virinan), tiam ni povas uzi li
kaj ŝi
.
La Esperantisto
, 1892, p. 79
ĝianstataŭ
tio
La vorton ĝi
ni uzas, kiam ni parolas nek pri viro, nek pri
virino, sed pri io, kio ne havas sekson aŭ kies sekso estas por ni
nekonata aŭ indiferenta; sekve ni preskaŭ ĉiam povas tute bone
uzi tiun ĉi vorton ankaŭ anstataŭ tio
, kies senco estas
preskaŭ tia sama. Tial anstataŭ tio
(= la io kiun
mi nun vidas antaŭ mi
) estas vi, Ivan Karpoviĉ
, mi povas
tute bone diri ĝi estas vi, Ivan Karpoviĉ
.
Respondo 17, La Revuo
, 1907, Junio
ci
La neuzado de ci
tute ne estas senkonscia imitado de la ekzistantaj
lingvoj, — kontraŭe, ĝi estas specialaĵo de la lingvo
Esperanto, specialaĵo bazita sur pure praktikaj konsideroj kaj esploroj.
La plej bona maniero kompreneble estus, se ni al pli-ol-unu personoj dirus
vi
kaj al unu persono ĉiam ci
sed ĉiuj nuntempaj
kulturaj popoloj tiel alkutimiĝis al la ideo, ke ci
enhavas en si
ion senrespektan, ke ni neniam povus postuli de la Esperantistoj, ke ili al
ĉiu unu persono diru ci
ni devus sekve havi apartan pronomon de
ĝentileco (kaj tia pronomo efektive ekzistis en Esperanto antaŭ la
jaro 1878). Sed la praktiko de ĉiuj ekzistantaj lingvoj montris, ke tia
«formo de ĝentileco» estas ofte tre embarasa, ĉar tre
ofte ni ne scias, kiamaniere ni devas nin turni al tiu aŭ alia persono
(ekzemple al infano k.t.p.): ci
ŝajnas al ni eble ofenda, pronomo
de ĝentileco ŝajnas al ni ridinde ceremonia. En tiaj okazoj oni en
la ekzistantaj lingvoj uzas diversajn artifikojn, kiuj tamen tre ofte estas
tre embarasaj, kiel por la parolanto, tiel por la aŭskultanto (ekzemple
anstataŭ ci
kaj vi
oni diras li
, oni
,
sinjoro
, fraŭlo
k.t.p.). Por forigi ĉiujn ĉi
tiujn embarasojn, ekzistas nur unu rimedo: diri al ĉiu, ĉiuj kaj
ĉio nur vi
. Malkompreniĝon tio ĉi neniam povas
kaŭzi, ĉar en la tre maloftaj okazoj de neklareco ni povas ja
precizigi nian parolon, dirante vi, sinjoro
, aŭ vi
ĉiuj
, vi ambaŭ
k.t.p. Por la personoj,
kiuj tre sentas la bezonon de ci
(ekzemple kiam ili sin turnas al Dio
aŭ al amata persono), la uzado de vi
ŝajnas neagrabla nur en
la unua tempo (tiam ili ja havas la rajton uzi ci
), sed post
kelka praktiko oni tiel facile alkutimiĝas al la uzado de vi
, ke
ĝi perfekte kontentigas kaj oni trovas en ĝi absolute nenion
malvarman. Ĉio dependas ja nur de la kutimo.
Respondo 28, La Revuo
, 1908, Februaro
Kiam oni parolas pri bestoj, mi konsilas ĉiam uzi nur la
senseksan pronomon ĝi
, — ne sole kiam (en la plimulto da
okazoj) la sekso de la priparolata besto estas por ni indiferenta, sed eĉ
en tiaj okazoj, kiam ni parolas precize pri la sekso de la besto. En la tre
maloftaj okazoj, kiam la precizeco povas nepre postuli, ke ni montru
la sekson de la besto per la uzata pronomo, la teorio ne malpermesas
al ni uzi la vorton li
aŭ ŝi
sed en ĉiuj
ordinaraj okazoj mi konsilus uzi la pronomojn li
kaj
ŝi
nur por homoj.
Respondo 35, La Revuo
, 1908, Majo
homo
Kiam ni parolas pri homo, ne montrante la sekson, tiam estus regule uzi la
pronomon ĝi
(kiel ni faras ekzemple kun la vorto infano),
kaj se vi tiel agos, vi estos gramatike tute prava. Sed ĉar la vorto
ĝi
(uzata speciale por bestoj aŭ
senvivaĵoj) enhavas en si ion malaltigan (kaj ankaŭ
kontraŭkutiman) kaj por la ideo de homo ĝi estus iom
malagrabla, tial mi konsilus al vi fari tiel, kiel oni faras en la aliaj
lingvoj, kaj uzi por homo la pronomon li
. Nomi tion ĉi
kontraŭgramatika ni ne povas; ĉar, se ni ĉiam farus diferencon
inter homo kaj homino, tiam ni devus por la unua uzi
li
kaj por la dua ŝi
sed ĉar ni silente
interkonsentis, ke ĉiun fojon, kiam ni parolas ne speciale pri sekso
virina, ni povas uzi la viran formon por ambaŭ seksoj
(ekzemple homo
= homo aŭ homino
, riĉulo
=
riĉulo aŭ riĉulino
k.t.p.), per tio mem ni ankaŭ
interkonsentis, ke la pronomon li
ni povas uzi por homo en ĉiu
okazo, kiam lia sekso estas por ni indiferenta. Se ni volus esti pedante
gramatikaj, tiam ni devus uzi la vorton ĝi
ne sole por
homo, sed ankaŭ por ĉiu alia analogia vorto; ekzemple ni
devus diri: riĉulo pensas, ke ĉio devas servi al
ĝi
(ĉar ni parolas ja ne sole pri riĉaj viroj, sed
ankaŭ pri riĉaj virinoj).
Respondo 23, La Revuo
, 1907, Aŭgusto
siatempe
Diri iam
anstataŭ siatempe
ni en la plimulto da okazoj
ne povas, ĉar la senco de ambaŭ vortoj estas malsama. Iam
esprimas tempon nedifinitan, dum siatempe
esprimas tempon kvankam ne
klare nomitan, tamen pli-malpli difinitan. Mi volis siatempe proponi
regulon
= mi volis proponi en tiu tempo, kiam, laŭ mia opinio, la
cirkonstancoj tion postulis
. Se anstataŭ siatempe
vi diros
ĝiatempe
, vi ne faros eraron; sed ŝajnas al mi, ke
en la plimulto da okazoj siatempe
estas pli bona ol
ĝiatempe
. Tiamaniere uzas la vorton ne sole tiuj lingvoj,
kiuj por sia
kaj ĝia
uzas la saman vorton, sed ankaŭ
tiuj lingvoj (ekzemple la slavaj), kiuj severe faras diferencon inter
sia
kaj ĝia
. Laŭ mia opinio oni povas klarigi ĝin
al si per tio, ke sia
montras pli grandan intimecon inter la faro kaj
la tempo, ol kiom montrus la vorto ĝia
. Gvidi nin per teoriaj
postuloj gramatikaj en tiu ĉi okazo ni ne povas, ĉar al kio ni povus
rilatigi la vorton ĝia
? Ŝajnas al mi, ke en la esprimo
faro ĝiatempa
la tempo apartenas (t.e. estas konvena, konforma
k.t.p.) al io alia, dum en faro siatempa
la tempo
apartenas al la faro mem. Kompreneble, mia klarigo ne prezentas ion absolute
konvinkan; sed mi volis nur montri al vi, ke ne ekzistas ia grava kaŭzo,
por ke ni la ĝis nun komune uzatan siatempe
anstataŭigu per
ĝiatempe
.
Respondo 43, La Revuo
, 1908, Aŭgusto
Kiu,
tiu,
kia,
tia
La diferenco inter kiu
, tiu
k.c. kaj kia
, tia
k.c. estas sekvanta: la formoj kun u
estas puraj pronomoj kaj la formoj
kun a
estas pronomaj adjektivoj signifantaj econ. Kia
= kian
econ havanta
k.c. Al la vorto kiu
vi povas respondi per
substantivo, dum al la vorto kia
vi devas respondi per adjektivo.
Ekzemple: je la demando kiu domo
vi respondas: tiu domo
, tiu
ĉi domo
, la domo de la patro
k.c.; sed je la demando kia
domo
vi respondas: tia domo
, tia domo kiel mia
, alta
domo
, longa domo
, bela domo
k.c.
La Esperantisto
, 1891, p. 15
Tia,
tiela
La diferenco inter la senco de tia
kaj tiela
estas tiel
malgranda, ke la okazoj por tiela
estas tre maloftaj. Ekzemple: se
brulas granda domo kaj la brulo estas stranga, jen hela, jen subite
estingiĝanta por momento, jen saltanta k.c. — ni povus diri
(kvankam ne necese): ĉu vi vidis tiun brulon?
(= la
brulon de tiu ĉi domo
) tian brulon
(= tiel
grandan
k.c.) mi ofte vidas, sed neniam mi vidis brulon tielan
(=
. tiamanieran
)
La Esperantisto
, 1891, p. 21
certa
Krom sia ĉefa senco, la vorto certa
havas ankoraŭ la
sencon de iu
(ne en la senco de kiu ajn
, sed en la senco de
iu difinita
); la uzado de certa
en la senco de iu
tute ne
estas franclingvaĵo, ĉar tiel same oni uzas tiun vorton en la
lingvoj germana, rusa, pola kaj aliaj.
Respondo 57, La Oficiala Gazeto
, IV, 1911, p. 223
ĉio ĉi
Anstataŭ ĉio tio ĉi
vi povas tre bone diri
ĉio ĉi
, ĉar la vorto ĉi
jam per si mem
signifas proksiman montron.
La Esperantisto
, 1889, p. 15
ĉi
Ni havas egalan rajton uzi la ĉi
antaŭ aŭ
post la pronomo (aŭ adverbo); sed ĉar la ĉi
estas tiel forte ligita kun sia pronomo, ke ili ambaŭ prezentas
kvazaŭ unu vorton, kaj ĉar tiu kvazaŭ-unu-vorto per la loko de
sia akcento faras impreson de neharmonia escepto inter ĉiuj vortoj de
Esperanto, tial pro belsoneco ordinare estas preferinde starigi ĉi
antaŭ la montra vorto. La uzado de streketo inter la montra
vorto kaj ĉi
(t.e. skribado tiu-ĉi
aŭ
ĉi-tiu
anstataŭ tiu ĉi
aŭ ĉi
tiu
) ŝajnas al mi nur simpla erara kutimo, kiun nenio pravigas.
Respondo 52, La Oficiala Gazeto
, IV, 1911, p. 2
oninkaj
onia
Akuzativo kaj pronomo poseda de la vorto oni
estas per si mem
formoj tute regulaj, kaj ĉiu havas plenan rajton ilin uzi, ĉar nenie
en la «Fundamento» estas dirite, ke oni
prezentas escepton
el ĉiuj aliaj analogiaj pronomoj. Nur en la praktiko oni
ĝis nun ne uzadis la formojn onin
kaj onia
, ĉar
preskaŭ en ĉiuj plej gravaj lingvoj la vorto oni
ne
ŝanĝiĝas kaj la akuzativigo kaj adjektivigo de tiu ĉi
vorto sonus tre strange en la oreloj de la plimulto de la Esperantistoj. Sed
en Esperanto la nekutimeco ne prezentas gravan kaŭzon por
neuzado; tial, kvankam mi persone ĉiam evitas la diritajn formojn, tamen,
se iu ilin uzus, mi neniel povus vidi en tio ĉi ian pekon kontraŭ la
reguloj aŭ kontraŭ la komuna spirito de nia lingvo.
Respondo 22, La Revuo
, 1907, Aŭgusto
ioj,
tioj,
kiojk.t.p.
Teorie la ĵus diritaj formoj tute bone povas havi multenombron tiel
same, kiel ili havas akuzativon; sed en la praktiko mi ne konsilas al
vi uzi la diritajn vortojn en multenombro, ĉar laŭ mia opinio ilia
senco tion ĉi ne permesas. Tio
prezentas ja ne ian
difinitan objekton, sed ian bildon (aŭ abstraktan ideon), kaj
bildo restas ĉiam ununombra sendepende de tio, ĉu ĝi konsistas
el unu objekto aŭ el multaj. Tamen se aperas ia tre malofta okazo, kiam
la logiko postulas, ke ni uzu la diritajn vortojn en multenombro, tiam la
gramatiko de nia lingvo tion ĉi ne malpermesas. Ekzemple: Lia
potenco konsistas el diversaj ioj, el kiuj ĉiu aparte per si mem
estas ne grava, sed ĉiuj kune donas al li grandan forton
.
Respondo 18, La Revuo
, 1907, Junio
neniigi
Ĉiuj vortoj de la «interrilata tabelo» konsistas el du
partoj: a) radiko, b) karakteriza finiĝo (ekzemple ki-al
,
ki-o
, neni-u
, neni-a
k.t.p.). Ĉar pro diversaj
kaŭzoj, pri kiuj mi ne povas nun paroli detale, la karakterizaj
finiĝoj de la diritaj vortoj ne povis esti fiksitaj kiel finiĝoj
sendependaj kaj ĝeneralaj (ekzemple mi estis devigita
preni la finiĝojn e
kaj u
, kiuj kiel sendependaj
finiĝoj havis jam alian sencon), tial mi devis alkroĉi ilin
nedisigeble al la radiko. Tiamaniere ilia uzado sendependa
(ekzemple en formoj ali-u
, ali-es
, kelk-om
, k.t.p., kiuj
per gramatika instinkto estis uzataj de kelkaj Esperantistoj) estas
kontraŭregula. Sed en tiuj du kolonoj, kiuj finiĝas per a
kaj
o
, la finiĝoj estas ne kondiĉe interrilataj, sed pure
adjektivaj kaj pure substantivaj, kvankam ili, pro
unuformeco, estas presataj en la vortaro kune kun la radiko (oni povus tamen
tre bone presi ilin ankaŭ sen la finiĝo). Tial la forĵetado de
la pure substantiva o
kaj ĝia anstataŭigado per diversaj
aliaj finiĝoj kaj sufiksoj ŝajnas al mi tre bone permesebla.
Kompreneble, se tio ĉi donus ion novan, kontraŭan al la
ĝisnunaj kutimoj, ni devus tion ĉi eviti, ĉar absoluta kaj
laŭlitera reguleco tion ĉi ne permesus; sed, ĉar la vortoj
neniigi
kaj neniiĝi
estas jam de longa tempo tre bone
konataj kaj uzataj de ĉiuj Esperantistoj, tial mi opinias, ke malpermesi
la uzadon de tiu ĉi formo estus tute senbezone.
Respondo 14, La Revuo
, 1907, Aprilo
neniukaj
nenia
La vorto neniu
(tiel same, kiel ankaŭ la vortoj
iu
, kiu
, tiu
, ĉiu
) havas sencon pure
pronoman, dum la vorto nenia
(kiel ankaŭ la
vortoj ia
, kia
, tia
, ĉia
) havas sencon
adjektivan kaj esprimas specon, karakteron. La
vortoj iu
, kiu
, tiu
, ĉiu
, neniu
povas
esti uzataj aŭ kun substantivo, aŭ sen substantivo
(en tiu ĉi lasta okazo oni subkomprenas ĉe ili la vorton
homo
). La formoj kun u
enhavas en si ĉiam la ideon de nomo
aŭ pronomo, dum la formoj kun a
enhavas en si la ideon de
adjektivo. La diferencon inter la diritaj serioj da vortoj vi komprenos plej
bone el la sekvantaj ekzemploj:
Kiu venis?—
Venis Petro,
Venis botisto,
Venis li
En kiu urbo vi loĝas?—
Mi loĝas en Parizo,
Mi loĝas en tiu ĉi urbo
En kia urbo vi loĝas?—
Mi loĝas en bela urbo,
... en granda urbo
Ĉu vi vidis la ĉambristinon aŭ la kuiristinon?—
Mi vidis neniun servistinon
Ĉu vi vidis junan servistinon aŭ maljunan?—
Mi vidis nenian servistinon
Inter la vortoj tiu-tia
kaj ĉiu-ĉia
la diferenco
estas pli granda kaj pli klara, ol inter la vortoj kiu-kia
,
iu-ia
, neniu-nenia
tial oni neniam povas diri tia
aŭ
ĉia
anstataŭ tiu
aŭ ĉiu
, sed ofte oni
povas sen eraro diri ia
, kia
, nenia
anstataŭ
iu
, kiu
, neniu
(kvankam estas bone ĉiam eviti kiom
eble la intermiksadon de tiuj ĉi vortoj).
Respondo 29, La Revuo
, 1908, Februaro
tiela
Via opinio, ke mi ĝis nun neniam aprobis la vorton tiela
,
estas erara. Al la vortoj tiela
kaj tiele
, kiuj estas kreitaj
tute regule laŭ la leĝoj de nia lingvo, mi ne sole ne rifuzis mian
aprobon, sed mi eĉ mem jam de longa tempo uzas ilin de
tempo al tempo. Mi ne povas nur laŭdi, kiam oni trouzas tiujn
vortojn, kaj kiam oni uzas ilin tute senbezone anstataŭ la pli
simplaj vortoj tia
kaj tiel
, aŭ ankoraŭ pli, kiam oni
volas uzadi ilin ĉiam anstataŭ la vortoj fundamentaj; sed
en ĉiuj okazoj, kiam oni volas uzi la sencon de la vortoj tia
kaj
tiel
en formo pli akcentita, mi trovas la vortojn tiela
kaj tiele
tre bonaj, ne sole permesindaj, sed eĉ rekomendindaj.
Respondo 8, La Revuo
, 1907, Februaro
estu timata
La esprimo estu timata
estas uzita tute bone kaj regule. En la rusa
lingvo la vorto timi
ne havas pasivon, sed tio ĉi ja tute ne
montras ankoraŭ, ke ankaŭ en Esperanto ĝi ne devas havi
pasivon. En ĉiu vivanta lingvo estas permesita uzi nur tiujn formojn,
kiujn aliaj personoj jam uzis antaŭ vi; sed en la lingvo internacia oni
devas obei sole nur la logikon. La logiko diras, ke ĉia
verbo povas havi pasivon, se nur la senco ĝin permesas. Sed en
la verbo timi
la senco tute bone permesas pasivon, kiel en aliaj
verboj. Ĉe la timado ni havas ĉiam du personojn aŭ objektojn:
unu, kiu timas, kaj unu, kiun oni timas, aŭ kiu
estas timata. De l' malamikoj vi estu timata
signifas: ke
la malamikoj timu vin
(= je vi
aŭ antaŭ vi
). Vere,
ke en la rusa lingvo oni diras ne timi lin
, sed timi de
li
sed tio ĉi estas aparteco de la rusa lingvo, kiu tute ne
estas deviga ankaŭ por ĉia alia lingvo. Jam la senco mem permesas
tute bone uzi la verbon timi
kun la akuzativo (en tia maniero ĝi
ankaŭ estas uzata en multaj lingvoj, kie ĝi tiel ankaŭ havas
pasivon); sed se la senco ĝin ankaŭ ne dirus, ĝin diras ja tute
klare nia gramatiko, laŭ kiu en ĉia duba okazo oni povas uzi la
prepozicion je
aŭ la akuzativon sen prepozicio. Eĉ de vortoj,
kiuj per si mem ne postulas la akuzativon, vi povas en nia lingvo libere
ĉiam fari pasivon, se nur la senco de tiu ĉi pasivo estos
komprenebla. Tiel ekzemple en la versaĵo «Al la Esperantisto»
estas ne malregule uzita la esprimo la celo estos alvenita
(=
oni alvenos al la celo
).
La Esperantisto
, 1890, p. 32
Defendinto la patron
mi ne konsilas uzi, sed mi preferas
defendinto de la patro
.
El privata letero, citita de P.Fruictier Esperanta Sintakso
, p. 13
Participo-substantivo en Esperanto signifas ordinare personon
(aŭ objekton, kiu plenumas ian funkcion); se ni deziras doni al la
participo alian sencon, ni devas uzi sufikson (ekzemple aĵ
aŭ
ec
). Tial, laŭ mia opinio, la vorto estonto
povas signifi
nur estonta persono
, sed ĝi ne povas signifi estonta tempo
aŭ estonta afero
, kiujn mi rekomendus traduki per la vortoj
estonteco
kaj estontaĵo
.
Respondo 46, La Oficiala Gazeto
, III, 1911, p. 291
Okupitaaŭ
okupata?
Kiam pro ia laboro mi ne estas libera, mi diras ordinare: mi estas
okupita
. Kelkaj personoj trovas, ke tio estas neĝusta; ke
ĉar mi parolas pri laboro, kiu daŭras nun, mi devas diri
okupata
. Kelkfoje ŝajnis al mi, ke tiuj personoj estas
pravaj, kaj tiam mi provis uzi mi estas okupata
mi tamen tuj
forĵetis tiun formon, kontraŭ kiu protestis mia lingva sento.
Ĉu ni devas uzi en tiu esprimo la pasivon nuntempan aŭ pasintan,
pri tio la lingvoj franca kaj angla ne povas doni al ni respondon, ĉar
ili ne havas apartajn formojn por tiuj ambaŭ pasivoj; sed la lingvoj
slavaj kaj germana uzas en la dirita okazo la pasivon pasintan, sekve
ĉi tio estas jam sufiĉe grava motivo, por ke ankaŭ en Esperanto
ni tiel agu. Sed eble la formo estas kontraŭlogika? Ne. Se iu ion
okupas (en la senco prenas en posedon
), tiam en tiu momento la
io estas okupata de la iu; ekzemple kiam la malamikoj okupas
nian urbon, ĝi estas en tiu momento okupata de ili; se mi estis
tute libera, sed en la nuna momento oni donas al mi ian laboron, kiu min
ekokupas, mi povas diri, ke mi estas nun okupata de tiu laboro, t.e.
ĝi forprenas en sian posedon mian tempon; sed se mi parolas pri laboroj,
kiuj estis donitaj al mi jam antaŭe, t.e. se mi parolas ne pri
la ago de ekokupo mem, sed pri la stato, en kiu mi
troviĝas, tiam mi devas diri: mi estas okupita
. Estas
vero, ke, transformante la pasivan formon de la citita frazo en aktivan, ni
ofte uzas la formon nuntempan (laboroj min tre
okupas
), sed tion ni faras por tio, ke la formo
okupis
ne pensigu, ke mia okupiteco jam pasis. En la
pasiva formo ni ne bezonas timi tiun malkompreniĝon, ĉar
mi estas okupita
montras, ke io min okupis kaj la okupiteco
ankoraŭ daŭras. La senco de okupi
havas du nuancojn:
preni en posedon kaj teni en posedo; per la formo mi
estas okupita
ni esprimas samtempe ambaŭ nuancojn,
dum la formo mi estas okupata
esprimus nur la unuan
nuancon.
Cetere pri la vorto okupi
mi devas ripeti tion, kion mi diris pri
multaj aliaj lingvaj demandoj; ĉiufoje, kiam la logiko ne donas al ni
respondon tute klaran kaj senduban, kiu ne ofendus nian lingvan senton, ni
devas peni konformigi nin al la ekzistantaj kutimoj; kaj la kutimo de
la popoloj, kiel mi supre montris, postulas, ke ni diru mi estas
okupita
.
Respondo 48, La Oficiala Gazeto
, III, 1911, p. 293
La esprimo mi estas feliĉa akceptonte vin
estas bona, kvankam
mi preferus diri pli simple: mi estas feliĉa, ke mi vin akceptos
.
La frazo mi inklinas ne faronte tion
ne ŝajnas al mi bona; mi
dirus: mi estas inklina ne fari tion
.
Respondo 40, La Revuo
, 1908, Majo
Vi trovas, ke kelkaj verboj havas duoblan sencon kaj tial oni ne scias
precize, kiamaniere oni devas ilin uzi. Tiuj verboj postulas duoblan
komplementon, kaj tial la uzantoj ne scias, kiu el la komplementoj, laŭ
la senco de la vortoj, estas la rekta kaj devas esti esprimata per akuzativo,
kaj kiu estas malrekta kaj devas esti esprimata per prepozicio. Ekzemple oni
ne scias, ĉu oni devas diri: mi instruas mian infanon pri
Esperanto
aŭ: mi instruas Esperanton al mia infano
.
Laŭ mia opinio la neklareco tute ne ekzistas, sed ĝi estas
kreata nur arte. En unu kunveno Esperantista iu faris la demandon,
ĉu oni devas diri: mi amas vin
aŭ mi vin amas
, kaj la
kunvenintoj varmege kaj tute senrezultate disputadis pri tio ĉi tutan
vesperon; tamen la respondo estis ja tute simpla: ambaŭ frazoj
estas bonaj!
Tia sama respondo laŭ mia opinio devas esti donata al la demando pri
la verboj kun duoblaj komplementoj. Kiu devigas nin diri, ke el la du supre
cititaj frazoj pri instruado nepre unu devas esti rigardata kiel bona kaj la
dua kiel malbona? Ili ja ambaŭ estas konstruitaj tute regule laŭ la
leĝoj de nia lingvo, ambaŭ estas tute klaraj kaj egale elegantaj,
sekve ambaŭ estas tute bonaj, kaj la uzado de la unua aŭ de
la dua devas esti libere lasata al la persona gusto de ĉiu uzanto aŭ
al la stilaj postuloj de la teksto. Eĉ se vi aliformigos la frazon
aktivan en frazon pasivan, vi ankaŭ ricevos nenian malklarecon, ĉar
kiu povas havi ian dubon pri la senco de la esprimoj homo instruita
kaj
scienco instruita
?
Cetere la personoj, kiuj nepre deziras diferencigi la francajn
instruire
kaj enseigner
, povas tre bone en la unua okazo uzi
instrui
kaj en la dua lernigi
(t.e. instrui iun pri io, lernigi
ion al iu).
Respondo 12, La Revuo
, 1907, Aprilo
La formoj amatas
, amitas
k.t.p., anstataŭ estas
amata
, estas amita
, per si mem ne prezentus ian rompon en nia
lingvo, kaj, se la Lingva Komitato volus ilin aprobi, oni povus tre bone ilin
uzi. Tamen, se la privataj aŭtoroj per sia propra iniciativo
volus uzi tiujn formojn, mi tion ĉi ne konsilus. Privataj aŭtoroj
povus enkonduki tiun ĉi novan formon nur en tia okazo, se as
,
is
k.t.p. signifus estas
, estis
sed, kvankam pli aŭ
malpli frue la verbaj finiĝoj eble ricevos la signifon de la verbo
esti
, tamen ĝis nun ili tiun ĉi signifon ne havas.
Respondo 15, La Revuo
, 1907, Aprilo
Se anstataŭ la kunsufiksa vorto estanta
ni uzus ian simplan
sensufiksan vorton (ekzemple: nuna
), tiam ĝia substantiva formo
kompreneble neniel povus signifi homon, sed povus signifi nur
abstraktaĵon; sed la sufikso de participo enhavas en si mem la ideon pri
io konkreta (iu aŭ io, kiu...as
), sekve
verbo, substantivigita per participa sufikso, povas esprimi nur
konkretaĵon (ulon aŭ aĵon). Kaj ĉar en la grandega
plimulto da okazoj la participa sufikso, laŭ sia senco mem, esprimas
ulon, tial laŭ la principo de sufiĉo ni ne bezonas konstante
aldonadi al ĝi la sufikson ul
, kaj nur en tiuj maloftaj okazoj,
kiam per la dirita sufikso ni volas esprimi ne ulon, sed aĵon, ni aldonas
la sufikson aĵ
.
Respondo 50, La Oficiala Gazeto
, IV, 1911, p. 1
Kiel ni diras mi vidis lin sana
(= ke li estas sana
) —
tiel laŭ mia opinio ni povas ankaŭ diri mi vidis lin kuri
(=
ke li kuras
), mi aŭdis lin paroli
(= ke li parolas
);
sed la esprimojn li faris ĉion sen ridi
aŭ li restis du
tagojn sen manĝi
mi ne konsilus al vi uzi. Prepozicion
antaŭ verbo mi konsilus uzi nur en okazo de neceseco, se alie ni
povas bone esprimi nian penson. Sed anstataŭ sen ridi
aŭ sen manĝi
ni povas ja tre bone diri sen rido
,
sen manĝo
aŭ neniom ridante
, neniom
manĝante
.
Respondo 20, La Revuo
, 1907, Junio
Mi ne tute klare komprenis la esencon de via demando. Ŝajnas al mi,
ke vi ne demandas pri io, sed vi simple esprimas vian opinion, ke en Esperanto
oni uzas la infinitivon nur aŭ en formo de rekta komplemento (ekzemple
mi amas danci
), aŭ en formo de nerekta komplemento kun la
prepozicioj por
, antaŭ
(ol
), anstataŭ
,
kaj ke en ĉiuj okazoj, kiam oni bezonas uzi la infinitivon kun iu alia
prepozicio, oni devas uzi anstataŭ ĝi participon aŭ
substantivon kun prepozicio (ekzemple: li foriris, ne preminte
lian manon
aŭ sen premado de lia mano
anstataŭ sen
premi lian manon
). Via opinio ŝajnas al mi ĝusta.
Respondo 30, La Revuo
, 1908, Februaro
ambaŭ
Ambaŭ
signifas: ĉiuj du
, t.e. ĝi estas uzata
anstataŭ ĉiuj
, kiam ni parolas nur pri du personoj aŭ
objektoj. Tial la konjunkcian uzadon de ambaŭ
en la frazo ni
loĝas en Londono ambaŭ en somero kaj en vintro
mi trovas tute ne
aprobinda (estas konsilinde diri: kiel en somero, tiel
ankaŭ en vintro
, aŭ ne nur en somero, sed ankaŭ en
vintro
). Kvankam mi ofte uzis la formon la ambaŭ
, tamen mi
opinias nun, ke pli logike estas uzi la vorton ambaŭ
sen
artikolo.
Respondo 54, La Oficiala Gazeto
, IV, 1911, p. 221
multe dakaj
multa
La formoj multe da laboro
kaj multa laboro
estas egale
bonaj. Egale bonaj ankaŭ estas la esprimoj mi konas tiom homojn
kaj mi konas tiom da homoj
, sed ne bone estus diri mi konas tiom da
homojn
, ĉar en la lasta esprimo la formo homoj
dependas ne de
la vorto konas
, sed de la prepozicio da
, kiu ne postulas la
akuzativon.
La Esperantisto
, 1890, p. 60
Estas diferenco inter multaj homoj
kaj multe da homoj
:
multaj homoj
= diversaj homoj
(ĉiu aparte); multe da
homoj
= granda nombro da homoj
(kune).
La Esperantisto
, 1893, p. 96
jam ne...kaj
ne... plu
Por tre multaj okazoj ambaŭ esprimoj ŝajnas al mi egale bonaj,
kaj mi tute ne vidas ian kaŭzon, kiu devigus nin diri: uzu nur
la unuan aŭ nur la duan esprimon. Kial senbezone forpreni de ni la
liberecon en tiuj okazoj, kiam ĝi prezentas nenian maloportunaĵon?
Tamen ne ĉiam ambaŭ esprimoj povas reciproke anstataŭi
unu la alian. Ekzemple anstataŭ ne parolu plu
ni ne povas diri
jam ne parolu
. Doni tute precizan klarigon de tiaj
nedifineblaj vortoj, kiel jam
aŭ plu
estas tre malfacile,
kaj oni facile povus erari; tial mi limigas min nur per tio, ke mi donos
klarigon proksimuman, ne garantiante, ke mia klarigo taŭgos por
ĉiuj okazoj.
Jam
laŭ mia opinio efektive enhavas en si la ideon de
ŝanĝo de stato, kiel montris «The British Esperantist»
plu
enhavas la ideon de daŭrado. Jam ne
povas rilati
ankaŭ al io, kio antaŭe ne ekzistis, sed estis nur intencata aŭ
esperata, — ne plu
rilatas al io, kio ekzistis jam antaŭe.
Ekzemple, se mi eĉ neniam vizitis vin, sed nur intencis tion fari, mi
povas diri mi jam ne vizitos vin
(se mi ŝanĝis mian
intencon), sed mi vin ne vizitos plu
mi povas diri nur en tia okazo, se
mi jam antaŭe vizitadis vin. La esprimon ne jam
(kiu signifas ion
tute alian ol jam ne
) mi tute ne konsilas uzi, ĉar ĝi povus
kaŭzi malkompreniĝon; anstataŭ ĝi mi konsilas uzi
ankoraŭ ne
.
Diri pli
anstataŭ plu
oni povas tre ofte, sed ne
ĉiam. Pli
= pli multe
, plu
=
daŭre
, pli malproksimen; pli
signifas kvanton, multecon,
— plu
signifas daŭradon (en loko aŭ tempo); en
abstraktaj okazoj ni ofte povas uzi unu esprimon anstataŭ la dua,
ĉar tiam ilia senco fariĝas preskaŭ la sama; sed kiam ni volas
paroli rekte pri kvanto aŭ pri daŭrado (aŭ
malproksimiĝado), tiam ni ne povas intermiksi la ambaŭ vortojn.
Respondo 26, La Revuo
, 1907, Oktobro
Kiam la senco tion postulas, ni tre bone povas uzi adverbon en la senco de
prepozicio; pri la formo, en kiu ni devas tion fari, mi ne konsilus
kateni nin per ia unu regulo por ĉiuj okazoj, sed mi konsilus
konformiĝi ĉiufoje al la specialaj bezonoj de la frazo. Ekzemple, se
la adverbo devenas de verbo transira (kiu postulas akuzativon), tiam
ankaŭ la adverbo-prepozicio konservas tiun saman econ kaj estas uzata kun
la akuzativo (ekzemple, koncerne tion
= kio koncernas tion
,
rilate tion
= kio rilatas tion
); se la adverbo anstataŭas
vorton, kiu povas ligiĝi kun substantivo nur per ia prepozicio, tiam
ankaŭ la adverbo akceptas post si tiun prepozicion (ekzemple,
kaŭze de tio
= pro la kaŭzo de tio
, responde al via
demando
= kiel respondo al via demando
); se la adverbo estas vorto
ne devena, sed originala, kiu per si mem havas la sencon de prepozicio, tiam
ĝi, kiel ĉiu alia prepozicio, ligiĝas kun la substantivo
senpere, t.e. sen alia prepozicio kaj sen akuzativo (ekzemple spite mia
malamiko
). Tamen en ĉiu duba okazo vi ne faros eraron, se vi
post adverbo-prepozicio uzos la prepozicion je
aŭ la akuzativon,
ĉar vi ja scias, ke laŭ nia gramatiko en ĉiu okazo, kiam la
prepozicia rilato inter du vortoj estas ne klara, ni povas uzi la prepozicion
je
, kaj anstataŭ la prepozicio je
ni povas ĉiam uzi la
akuzativon.
Kompreneble, mi devas atentigi vin, ke pri ĉiuj viaj tri demandoj mi
donis al vi nur mian personan opinion, sed ne ian devigan
decidon. Se vi trovas, ke estus necese permesi la uzadon de ĉiu
prepozicio kun infinitivo, de aparta vorto por laktumo
kaj de unuforma
regulo por ĉiuj adverboj-prepozicioj, vi povas peni akiri por tio la
oficialan pervoĉdonan decidon de la Lingva Komitato.
Respondo 37 c, La Revuo
, 1908, Majo
ĉu
Vian opinion, ke la vorton ĉu
ni devas, kiom eble, uzadi nur
en senco demanda, mi trovas tute prava. Ni povas ĝin uzi ankaŭ en la
senco de necerteco, aŭ de dubo, aŭ en aliaj similaj sencoj, kiam ni
ne havas pli bonan vorton (kiel en via ekzemplo ĉu pro timo, ĉu
pro fiereco, li nenion respondis
), sed mi neniam konsilus uzi ĝin
tute senbezone anstataŭ jen
, aŭ
k.t.p. Prave vi diras,
ke la frazoj ŝi kutimas havi ĉe sia zono ĉu rozon, ĉu
diamanton
kaj diru tion ĉu al la kapitano, ĉu al la
leŭtenanto
estas ne tre bonaj; en la unua okazo mi preferus
jen
, en la dua aŭ
.
Respondo 21, La Revuo
, 1907, Junio
Ablativo absoluta estas speciala formo, uzata nur en kelkaj tre malmultaj
lingvoj; en Esperanto ĝi ne ekzistas. Kvankam ĝi nenie
estis rekte malpermesita, tamen ĝia uzado estus kontraŭ la spirito
de nia lingvo. En Esperanto la adverba participo ĉiam rilatas la
subjekton de la ĉefa propozicio. Sekve oni povas diri farinte
(=
kiam la leono faris
) la dividon, la leono
diris
, sed oni ne povas diri la divido estante farita
(= kiam la
divido estis farita
), la leono diris
. Enkonduki
la latinan aŭ francan ablativon absolutan (kiu por la plimulto da nacioj
prezentus ion nenaturan) ni tute ne bezonas, ĉar ni ĉiam
povas ĝin anstataŭigi per formo pli natura. En via frazo (la
reĝo kunvokis siajn konsilistojn, por ke, ĉiu el ili eldirante
sian opinion, li povu fari decidon
) ni povas ja tute bone
anstataŭigi la substrekitan esprimon per kiam ĉiu el ili eldiros
sian opinion
, aŭ per la pli mallonga aŭdinte la opiniojn de
ĉiuj
.
Respondo 19, La Revuo
, 1907, Junio
kaj
Pli malpli 5–6 monatojn post la apero de la unua lernolibro de nia
lingvo ni ricevis de unu sinjoro leteron, en kiu li skribis, ke nia lingvo
estas tre bona, bonega, sed nur la vorto kaj
forte malplaĉas al
li, tiel malplaĉas, ke li sendis al ni promeson, ke li ellernos nian
lingvon kun la kondiĉo, ke ni elĵetu la vorton kaj
! Kaj tiu
ĉi sinjoro tute ne estas humoristo, li skribis tute serioze!
Ĉu la vorto kaj
estas bona aŭ malbona, — tiu
ĉi ekzemplo (kiu ne estas la sola en sia maniero) montras, ke kelkaj tute
ne komprenas la karakteron de nia afero kaj rigardas ĝin de punkto de
vidado pure persona. Anstataŭ analizi, ĉu la proponita sensignifa
reformeto estas efektive necesa por la afero mem, la dirita sinjoro diris, ke
li persone ne ellernos la lingvon, se la vorto kaj
ne estos
ŝanĝita! Se ni eĉ supozus, ke la vorto kaj
per si mem
estas tre facile ŝanĝebla, — ĉu povas iam ekzisti lingvo
tutmonda, se ĉiu lernanto volos, ke oni ĉion ŝanĝu en
ĝi laŭ lia persona plaĉo? Se ni volas havi lingvon tutmondan,
ni devas antaŭ ĉio kutimi meti niajn personajn gustojn sur
la lastan planon. Nun ni supozu, ke la reformo de kaj
havas efektive
gravan celon ne personan, sed komunan, kaj ni rigardu, kion oni povas fari kun
tiu ĉi vorto. Je kio propre la vorto kaj
estas kulpigata? Ĉu
ĝi estas malbonsona? tro longa? ne preciza? elvokanta konfuzon kun aliaj
vortoj? Ni forte dubas, ĉu iu respondos tiujn ĉi demandojn alie, ol
per absoluta ne
! Kio do? La proponinto diras, ke anstataŭ la
«arbitre elpensita kaj» devus esti prenita la ĉiukonata
et
aŭ e
. Ne irante ankoraŭ pli malproksimen, ni jam
povus respondi, ke tiu ĉi bagatelo povus servi kiel motivo tiam, se ni
havus ankoraŭ tute liberan elekton inter kaj
kaj e
,
et
, sed fari pro tia bagatela motivo rompon en la lingvo tute
ne estas inde. Sed se ni iros pli malproksimen, ni vidos, ke eĉ tiam,
kiam la vorto ne estis ankoraŭ kreita, estus granda demando, ĉu
et
, e
estas pli bona ol kaj
. La vorto kaj
ne sole
ne estas maloportuna, sed ĝi ankaŭ tute ne estas arbitre elpensita
(ĝi estas vorto greka = la latina et
). Sekve la motivoj
kontraŭ kaj
estas tiel bagatelaj, ke eĉ en la tempo de la
kreado ni devus preni e
, et
anstataŭ kaj
nur tiam,
se la uzebleco de ambaŭ formoj estus egala; sed ilia uzebleco ne estis
egala: dum la vorto kaj
estas tute libera, la vortoj e
kaj
et
estis necesaj por la finiĝo de l' adverbo kaj por la sufikso de
malgrandeco, por kiuj ni ne povis doni aliajn vortojn (uzi tiun saman formon
por finiĝo gramatika aŭ sufikso kaj por sendependa vorto ni ne
povis, ĉar laŭ la konstruo de nia lingvo [pro la senlerna uzebleco
de la vortaroj] la finiĝoj kaj sufiksoj estas sendependaj vortoj). Se ni
volus doni e
aŭ et
por kaj
, ni devus doni ian
sovaĝan formon al la tuta kategorio de la adverboj aŭ la tuta
kategorio de la vortoj etaj; inter tuta kategorio da vortoj kaj
unu simpla vorteto ni elektis la unuan, kaj tial la ofero devis fali
sur la flanko de la lasta. La neprenado de e
, et
, i
kaj
tiel plu estis sekve de nia flanko ne simpla «netrovo de la bono»,
sed intenca faro. Ĉu ni estis pravaj aŭ ne, ne estas nun
tempo priparoli; sed se jam tiam la forĵeto de e
, et
k.t.p.
estis ne tute sen motivoj, tiom pli ne ekzistas kaŭzo por nun
enkonduki ĝin per oferoj de rompado.
Tuŝante la novajn vortojn en la Plena vortaro, reformoj en
apartaj vortoj povas esti farataj sen granda malutilo; sed en la vortoj de la
fundamenta vortareto kaj precipe en tiaj vortoj kiel kaj
, kiuj
estas tro konataj kaj uzataj sur ĉiu paŝo de la unua tago de
ekzistado de nia lingvo, reformoj sen gravaj motivoj ne devas esti farataj.
Pri la sensignifa vorteto kaj
ni parolis tiel vaste ne por solvi la
demandon pri la vorteto mem, sed nur ĉar ĝi donis al ni la okazon
turni la atenton de niaj amikoj sur la manieron, en kiu la dirita
reformo estis al ni proponita; kaj ni ripetas nian opinion, ke la obeado al la
personaj gustoj en tiel komuna afero, kiel la nia, estas tre
malutila. Se ni tiel energie batalas kontraŭ ĉia sennecesa reformo,
ni faras ĝin ne el amo al niaj propraj formoj aŭ el malamo al
fremdaj opinioj, kiel kelkaj eble pensas, sed el amo kaj zorgo por nia afero
mem, kiu kompreneble baldaŭ tute detruiĝus, se ĉiu aparte volus
ĝin el pura persona opiniamo ŝiri laŭ sia plaĉo kaj sen
grava neceso montri sur ĝi siajn talentojn.
La Esperantisto
, 1891, p. 49
Kromkaj
ekster
En la plena vortaro ni donis la vorton krom
sed poste, vidante ke
kelkaj amikoj per la vorto ekster
, kiu ekzistas en la malgranda
fundamenta vortareto, kvankam sub iom alia senca nuanco, tute bone esprimas
ankaŭ la sencon de krom
, ni komencis ankaŭ uzadi tiun ĉi
vorton en la senco de krom
.
La Esperantisto
, 1891, p. 7
krom
La prepozicio krom
antaŭ iu vorto signifas, ke tiu vorto
staras ekster la temo de nia parolado, ke ni rigardas ĝin kiel ion
apartan; tial ĝi povas havi egale bone la sencon de escepto kaj la sencon
de aldono, depende de la cirkonstancoj, en kiuj ĝi estas uzata.
Krom
per si mem esprimas nek escepton, nek aldonon, ĝi
esprimas nur apartigon; sed ĉu tiu apartigo estas farata por ion
forigi, aŭ kontraŭe, por ĝin pli akcenti, tion montras la senco
de la frazo mem. Ekzemple, kiam mi diras: tie estis ĉiuj miaj fratoj
krom Petro
, ĉiu komprenas, ke mi apartigas Petron, por montri, ke li
ne estis inter la ĉiuj
sed kiam mi diras: krom Petro
tie estis ankaŭ ĉiuj aliaj miaj fratoj
, oni facile komprenas, ke
ĉi tie mi apartigis Petron nur tial, ke pri li ni jam parolis, aŭ
pri li oni jam scias, ke li tie estis, aŭ ke li tie devis esti.
Kompreneble, la vorto krom
povas iufoje kaŭzi neprecizecon aŭ
malkompreniĝon; sed en tiaj
okazoj ni devas eviti la vorton
krom
kaj uzi anstataŭ ĝi la pli precizajn esprimojn
esceptinte
aŭ ne sole, sed ankaŭ
.
Respondo 32, La Revuo
, 1908, Majo
da
La esprimo dum la frua parto da la jaro
ŝajnas al mi
nebona; mi preferas de la jaro
, ĉar en la dirita frazo la
vorto parto
signifas ne mezuron, sed nur limigitan apartaĵon. Tiel
ekzemple monato
estas parto da tempo, ĉar ĝi
esprimas simple mezuron, sed Januaro
estas parto de jaro,
ĉar ĝi esprimas ne mezuron, sed difinitan limigitan apartaĵon;
kvaronjaro
(= mezuro) estas parto da jaro, sed
printempo
(= speciale montrita parto) estas parto de jaro. Oni
devas memori, ke parto
, peco
k.t.p. havas la sencon de mezuro
ofte, sed ne ĉiam. Dum la vorto da
(kiu enhavas
kaŝite la sencon de ia
) montras, ke ni parolas pri kvanto
da ia aĵo, sed ne pri ĝia individueco (ekzemple peco da
viando
= peco da ia viando
), la artikolo la
montras, ke ni
parolas pri objekto individue difinita (aŭ pri ĉiuj
objektoj de la sama speco), de kiu ni prenas parton (ekzemple peco de la
viando kiun mi havas antaŭ mi
); tial ni povas diri, ke, kvankam
teorie la kombinado de da
kun la
ne estas malpermesata,
sed en la praktiko tia kombinado estas uzebla nur en tre maloftaj
okazoj, tiel malofte, ke ni eĉ povas simple konsili, ke oni
neniam uzu da
antaŭ la
(krom la okazoj, en kiuj la
senco tion ĉi nepre kaj tute sendube postulas).
Respondo 16, La Revuo
, 1907, Junio
depost participoj pasivaj
Post pasivaj participoj la prepozicio de
ĉiam montras nur la
aganton; ekzemple, en la frazo la libro estas legata de Adolfo
la prepozicio de
montras, ke Adolfo estas la aganto, kiu legas. Uzi
post pasiva participo simplan prepozicion de
en ia alia senco ni devas
ĉiam eviti. Ekzemple, anstataŭ la frazo: lia propra
poŝhorloĝo estis ŝtelita de la hoko, sur kiu li
ordinare pendigis ĝin
estus pli bone diri for de la
hoko
. Anstataŭ ŝi trovi ĝis ŝirmata for de
liaj entreprenoj
mi konsilus diri kontraŭ liaj
entreprenoj
.
Respondo 34, La Revuo
, 1908, Majo
alanstataŭ akuzativo
En tre multaj okazoj la prepozicio al
povas tre bone esti
uzata, por esprimi direkton; tamen ne en ĉiuj okazoj oni povas
tion fari. Anstataŭ mi veturas Londonon
oni povas tre bone diri
mi veturas al Londono
sed se anstataŭ la frazo la muso kuris
sub la liton
ni dirus al sub la lito
, la senco de la frazo
iom ŝanĝiĝus. Al
ordinare montras nur la
celadon, la vojon al iu loko, dum la akuzativo povas enhavi en si
ankaŭ la ideon de atingo de la celo; sekve la frazo la muso
kuris al sub la lito
montrus, ke la muso kuris en la
direkto al sub la lito, sed pro ia kaŭzo ĝi ne atingis la
lokon sub la lito, aŭ almenaŭ ni ne vidis tiun atingon. Tamen mi
ripetas, ke en la plimulto da okazoj la diferenco inter al
kaj
akuzativo estas tiel malgranda, ke mi volis siatempe eĉ proponi komunan
regulon, ke anstataŭ akuzativo de direkto oni povas ĉiam uzi la
prepozicion al
kun nominativo. La personoj, por kiuj la akuzativo de
direkto prezentas ian malfacilaĵon, povas eĉ nun sen ia peko
kontraŭ la gramatiko uzi en tiaj okazoj la prepozicion al
. Se
ekzemple anstataŭ venu ĉi tien
vi diros venu al ĉi
tie
, oni povos diri, ke via stilo estas ne tute klasika, sed oni
ne povos diri, ke vi faris gramatikan eraron.
Respondo 36, La Revuo
, 1908, Majo
perpost pasivo
La prepozicion per
post pasivo ni povas uzi nur en tia okazo, se
ĝi troviĝas antaŭ vorto, kiu esprimas ne la aganton mem, sed
rimedon, uzitan de iu alia aganto; ekzemple: la letero estas
skribita per blua inko
(ne blua inko skribis la leteron, sed
iu persono skribis la leteron, uzante por tio bluan inkon kiel
rimedon); sed la esprimo la tero estas kovrita per
neĝo
ne estas bona, ĉar ĉi tie ne iu kovris la
teron per neĝo, sed la neĝo mem kovris la teron; sekve la
neĝo mem estas la aginto, kaj ĝi devas havi antaŭ si la
prepozicion de
. La prepozicio de
post pasivo ĉiam montras,
ke se ni aliformigus la pasivan frazon en aktivan, la vorto, kiu havas
antaŭ si la diritan prepozicion, fariĝus subjekto de la frazo.
Respondo 41 b, La Revuo
, 1908, Majo
po
La vorto po
antaŭ iu esprimo de mezuro signifas, ke tiu mezuro
rilatas ne al ĉiuj personoj aŭ objektoj kune, sed al
ĉiu aparte; ekzemple: ili ricevis po kvin pomoj
= ne
ĉiuj kune ricevis 5, sed ĉiu el ili aparte ricevis
kvin pomojn; la drapo kostas po 2 spesmiloj por metro
= ĉiu
metro (ne la tuta drapo) kostas 2 spesmilojn; ili vendas pogrande
= ĉiu aparta porcio, kiun ili vendas, estas granda (t.e. ili vendas nur
grandajn porciojn). Oni ne povas diri je 80 centimoj po funto
aŭ
30 mejlojn po horo
, sed oni devas diri po 80 centimoj por
(ĉiu
) funto
, po 30 mejloj en horo
.
Respondo 42, La Revuo
, 1908, Aŭgusto
Ĉiu prepozicio, laŭ sia logika esenco, povas esti uzata nur
antaŭ substantivo. Sekve se antaŭ vorto, kiu havas verban
sencon, ni deziras uzi prepozicion, ni devas doni al tiu verbosenca vorto la
formon de substantivo; ekzemple: anstataŭ kun saluti
, sen
respondi
ni devas diri kun saluto
, sen respondo
. Se la
vortoj por
kaj anstataŭ
estas uzataj kun la infinitivo, ili
tute ne prezentas ian escepton, sed la kaŭzo de tia uzado estas alia,
nome: la vortoj por
kaj anstataŭ
, uzataj antaŭ
infinitivo, havas la sencon ne de pura prepozicio, sed preskaŭ de
konjunkcio, kaj en tiuj okazoj la uzado de substantivo apud ili estas ne ebla;
ekzemple, en la frazo anstataŭ stari li sidas
ni ne povas
anstataŭigi la formon stari
per staro
, dum ĉe ĉiu
alia prepozicio pura ni ĉiam povas uzi la verbosencan
vorton en formo de substantivo (ekzemple, sen ia diro
anstataŭ
sen ion diri
).
Respondo 37a, La Revuo
, 1908, Majo
Tiel same malmulte, kiel per gustoj personaj, ni devas nin
ankaŭ gvidi en niaj proponoj per gustoj naciaj, se la proponoj
havas nenian alian celon ol nur flati nelerte tiun aŭ alian nacion,
alportante per tio ĉi nenian utilon al la nacio kvazaŭ flatata kaj
grandan malutilon al la afero mem. Tiel ekzemple unu sinjoro, kiu nun
apartenas al la plej varmaj amikoj de nia lingvo, en la komenco estis forte
kolera kontraŭ ĝi el la kaŭzo, ke ĝi «ne estas
sufiĉe internacia», ĉar ĝi enhavas preskaŭ nenian
vorton rusan. Multe ni jam devis suferi de tiu malvasta
pseŭdo-patriotismo, kun kiu diversaj personoj renkontis nian aferon, kies
devizo estas «frateco de la popoloj». Dum unuj malamike renkontis
nian aferon el la kaŭzo, ke nia unua debuto, la unua lernolibro de nia
lingvo, eliris en lingvo rusa — la supre dirita sinjoro en la unua tempo
trovis, ke nia afero estas «malamika al la rusa popolo»,
ĉar... Volapuko havas la rusan vorton ибо
, dum ni donis por
ĝi la ŝanĝitan francan vorton car
!
Unu redaktoro de sveda gazeto trovis, ke nia lingvo havas karakteron tro italan. Kiam ni ne povis akcepti lian proponon kaj sen ia celo «malitaligi» nian lingvon, la proponinto ne longe atendis kaj provis fari mem lingvan miksaĵon, kiu laŭ lia opinio devus pli plaĉi al la nordaj popoloj. Ni ne bezonas rakonti, kio fariĝus el nia afero, se ĉiu popolo volus el simpla vanteco doni al ĝi sian propran karakteron. Nia afero fariĝus absolute neebla. Kaj se ĝi eĉ estus ebla, — ĉu la flatita popolo mem ion gajnus de tio? La dirita sveda sinjoro, kiu en la komenco diris, ke liaj ŝanĝoj estas necesaj, kaj faris provojn en la daŭro de kelka tempo, nun vidas jam, al kio ĝi lin kondukis: la lingvo fariĝis malbonsona kaj malregula, kaj el la svedoj mem, por kies nacia flato li volis pereigi nian aferon, neniu akceptis liajn ŝanĝojn, dum nia lingvo en ĝia nuna formo, kiu estas tiel «malsveda», havas multajn amikojn inter la svedoj kaj estas al ili multe pli oportuna kaj pli hejma, ol la svedigita, kiu mortis, antaŭ ol ĝi akceptis ian difinitan formon.
Unu el niaj slavaj amikoj trovis, ke la lingvo internacia devas havi tiom
same da slavaj vortoj, kiel da romana-germanaj. Li ankaŭ volis krei novan
lingvon, kiu enhavus en si multajn vortojn slavajn; sed baldaŭ li
konvinkiĝis, ke ne sole al aliaj popoloj, sed al la slavoj mem
multe pli oportunaj kaj agrablaj estas niaj vortoj romana-germanaj, ol la
vortoj slavaj, kiuj, enmetite en sistemon romana-germanan, tranĉas la
orelon kaj fariĝas al la slavoj mem multe malpli kompreneblaj, ol la
vortoj ne slavaj. (Se ni bone memoras, la vorto internacia
tie estis
tradukata meĵufoka
sed ni petas, ke iu slavo diru al ni, kion li
pli bone komprenas kaj memoros, la vorton internacia
aŭ
meĵufoka
? Li estos preta serĉi la vorton en ia ĥina
vortaro, kaj al li eĉ ne venos en la kapon, ke la vorto estas kunmetita
el lia propra slava между
kaj la germana Volk
, perdinte la
д
kaj la l
, ĉar ankaŭ 2 konsonantoj ne devas stari
kune!). Se la amiko, egale al la aliaj, farus sian proponon nur
teorie, li eble eĉ nun restus ĉe sia opinio kaj eble
kolerus nin, ke ni estas tiel obstinaj kaj ne volas enkonduki tiun ĉi
«necesan» ŝanĝon; sed feliĉe li faris provon
praktikan, kaj la praktiko lin la plej bone konvinkis, kaj nun li
denove fariĝis tre varma amiko de nia lingvo en ĝia nuna
formo.
El la diritaĵo ni povas eltiri la sekvantan regulon: se ni volas proponi aŭ fari ian ŝanĝon ni devas nin demandi, kian utilon la ŝanĝo alportus al la lingvo mem, kaj ĉu la utilo de la ŝanĝo kovrus la malutilon; sed ni neniam devas obei la senfondajn gustojn kaj la simplan vantecon de ia aparta nacio, ĉar tiam ni malutilon alportus al nia afero grandan kaj utilon ni alportus al neniu nenian. En ĉiuj okazoj, kiuj ne estas absolute gravaj per sia enhavo mem, vantaj senkaŭzaj gustoj naciaj devas en afero internacia tiel same absolute silenti, kiel la gustoj personaj, se ni ne volas el persona aŭ nacia disputemeco pereigi nian aferon; tiuj ĉi gustoj devis silenti jam en la tempo de la kreado de l' lingvo, kaj tiom pli ili sendube devas silenti, se ilia obeado postulas rompadon en nia lingvo.
La Esperantisto
, 1891, p. 49–50
Mi esperas, ke iom post iom ĉiuj idiotismoj malaperos kaj cedos sian lokon al esprimoj tute logikaj kaj internaciaj. Tamen laŭ mia opinio ni devas fari tian anstataŭigadon nur en tia okazo, se ni povas tion ĉi fari tute oportune; sed en okazo, se ni por ia idiotismo ne trovos pli bonan esprimon pure logikan, tio ĉi ne devas nin ĉagreni; kaj la idiotismo povas tute oportune resti kiel «esperantismo», se ĝi nur estos komune akceptata.
Lingvo Internacia
, 1905, p. 545
En mia traduko de «La Revizoro» troviĝas iafoje frazoj ne
tuj kompreneblaj; precipe ofte vi trovos tiajn frazojn en la paroloj de Osip.
Tamen ne ĝusta estas via supozo, ke tiuj frazoj estas laŭvorta
traduko de la rusa stilo. Osip parolas ne per stilo tute logika kaj
literatura, sed per stilo de malklera rusa servisto, kaj mi devis almenaŭ
iom konservi tiun stilon, por ne forpreni de liaj paroloj ilian tutan
karakterecon. Li ofte simple kripligas la vortojn. Mi penis tion
ĉi eviti, ĉar, se por la leganto oni povus doni klarigojn
en la malsupro de la paĝo, al la aŭdanto en la teatro oni
tion ĉi ne povas fari. Nur en unu loko mi devis uzi registreto
anstataŭ kolegia registratoro
(malalta ofica rango en Rusujo),
kaj, anstataŭ doni enuigajn klarigojn, mi simple donis al la vorto
signetojn de citado, por montri, ke la vorto estas ne normala. En aliaj lokoj
mi uzis esprimojn ne ĝustajn, tamen ne kripligitajn (ekzemple mi intence
uzis kartetoj
anstataŭ kartoj
(ludaj),
publikaĵo
anstataŭ publikeco
k.t.p.). Mi esperas, ke
la leganto aŭ aŭdanto facile komprenos, ke tio ĉi estas ne
stilo de bona Esperanto, sed stilo de malklera homo, aŭ speciala stilo de
tiu aŭ alia prezentata persono.
Kelkaj Esperantistoj pensas, ke mi uzas en miaj verkoj stilon slavan. Tia opinio estas tute erara. Estas vero, ke slavoj ofte posedas en Esperanto pli bonan stilon, ol germanoj aŭ romanoj; sed tio ĉi venas ne de tio, ke la stilo en Esperanto estas slava, sed nur de tio, ke la slavaj lingvoj havas vortordon pli simplan kaj sekve ankaŭ pli proksiman al la vortordo en Esperanto. La vera stilo Esperanta estas nek slava, nek germana, nek romana, ĝi estas — aŭ almenaŭ devas esti — nur stilo simpla kaj logika.
Tamen ĉio devas esti en ĝusta mezuro. Ankaŭ en Esperanto troviĝas diversaj (ne multaj) idiotismoj, kaj tute malprave kelkaj Esperantistoj ilin kontraŭbatalas, ĉar lingvo absolute logika kaj tute sen idiotismoj estus lingvo senviva kaj tro peza; sed kvankam kelkaj el la Esperantaj idiotismoj estas prenitaj ankaŭ el la lingvoj slavaj (dum aliaj estas prenitaj el aliaj lingvoj), ili tamen estas ne slavismoj, sed esperantismoj, ĉar ili fariĝis parto de la lingvo.
La stilo Esperanta ne imitas blinde la stilojn de aliaj lingvoj, sed havas sian karakteron tute specialan kaj memstaran, kiu ellaboriĝis en la daŭro de longa praktika uzado de la lingvo kaj pensado en tiu ĉi lingvo antaŭ ol la lingvo estis publikigita. Se iu slavo ne havas ankoraŭ sufiĉe da sperto en la lingvo kaj volos traduki en Esperanton laŭvorte el sia nacia lingvo, lia stilo estos tiel same malbona kaj sensenca, kiel la Esperanta stilo de nesperta romano aŭ germano. Por ekzemplo mi citos al vi pecon de unu el tiuj leteroj, kiujn mi ofte ricevas de rusoj, kiam ili ellernis la gramatikon kaj vortojn de Esperanto, sed ne konas ankoraŭ ĝian stilon kaj tradukas laŭvorte el sia nacia lingvo. Komparu la stilon de tiu ĉi peco (gramatike kaj vortare senerara!) kun la stilo Esperanta, kaj tiam vi tuj vidos, kiel erara estas la opinio de kelkaj personoj pri la «slaveco» de la Esperanta stilo:
Favora Regnestro! Honoro havas alkuŝigi, kio laŭ kaŭzo de antaŭskribita al mi kun kuracisto kuraco mi en efektiva tempo ne en stato elpleni de donita kun mi al vi promeso; apud kio postaperigas, ke mi turnos sin al domo tra du monatoj, ne pli frue de fino de Aŭgusto.
Tiu ĉi sama peco en stilo Esperanta sonus tiamaniere:
Estimata sinjoro! Mi havas la honoron raporti al vi, ke kaŭze de kuracado, rekomendita al mi de la kuracisto, mi en la nuna tempo ne povas plenumi la promeson, kiun mi donis al vi; mi ankaŭ sciigas vin, ke mi revenos hejmen post du monatoj, ne pli frue ol en la fino de Aŭgusto.
Respondo 1, La Revuo
, 1906, Decembro
Vi skribas, ke en miaj lastaj tradukitaj verkoj iufoje troviĝas frazoj malfacile kompreneblaj. Vi volis konvinki iun ne-Esperantiston pri la bonega komprenebleco de Esperanto, vi komencis traduki antaŭ li unu lokon el «La Rabistoj» kaj kun granda ĉagreno vi trovis frazon, kiun vi mem ne bone komprenis, kaj kiun kelkaj invititaj de vi Esperantistoj aŭ ankaŭ ne bone komprenis, aŭ tradukis malsame! Mi komprenas vian ĉagrenon, kaj, se ĝi estis kaŭzita de mia malbona traduko, mi petas vian pardonon; sed... permesu al mi diri, ke parte vi ankaŭ mem estis kulpa. Por fari nepreparite eksperimenton antaŭ ne-Esperantisto, vi devis elekti ne verkon klasikan kaj seriozan, sed ian verkon pli simplan. Se tiu aŭ alia frazo en verko de antaŭ longe mortinta klasikulo estas ne klare komprenebla, ĝi estas plej ofte ne la kulpo de la traduka lingvo, sed la kulpo de la aŭtoro mem. Vi ja scias, ke la grandaj verkistoj, kiuj pli zorgas pri la enhavo de siaj verkoj, ol pri plena populareco de ilia formo, ofte bezonas komentariojn, ĉar eĉ membroj de ilia propra nacio ne ĉiam tute bone komprenas tiun aŭ alian frazon el iliaj verkoj. Tial ne miru, ke en miaj tradukoj de la klasikaj verkoj vi trovos iufoje lokon, kiu en la unua momento ŝajnos al vi ne tute klara.
Se mi volus doni nur tradukojn kun tute populara stilo, tiam mi devus: a) elekti por traduko nur verkojn popularajn; b) ĉiujn ne perfekte kompreneblajn aŭ ne facile tradukeblajn frazojn tute elĵeti, aŭ traduki ilin libere laŭ mia plaĉo. Tia maniero de agado estus por mi tre oportuna kaj postulus de mi multe malpli da tempo, ol mia unua maniero de tradukado, kiu ofte devigas min longe mediti pri tiu aŭ alia esprimo aŭ frazo. Sed kvankam la ŝajna valoro de miaj tradukoj tiam multe pligrandiĝus, ilia efektiva valoro multe malgrandiĝus, ĉar:
Precipe pri tiu ĉi tria punkto mi volus atentigi niajn verkistojn:
estas tre dezirinde, ke ni ne evitu malfacilajn tradukojn, sed kontraŭe,
ke ni ilin serĉu kaj venku, ĉar nur tiamaniere nia lingvo plene
ellaboriĝos. Naciajn idiotismojn, kiuj ne prezentas necesaĵon, ni
devas kompreneble eviti kaj ni devas peni traduki ilian sencon en maniero plej
logika kaj internacia; sed tiajn esprimojn, kiujn ĉiu lingvo nepre
devas posedi, ni devas peni en tiu aŭ alia maniero nepre
traduki, sed ne simple eviti ilin, pro timo, ke nia esprimo
eble ne plaĉos al la legantoj aŭ ne ĉiuj ĝin tuj bone
komprenos. Unu el la plej ĉefaj taskoj de niaj verkistoj devas esti la
ellaborado de la lingvo; tial, se ia esprimo, kiun ne ĉiuj tuj
komprenas (ekzemple elrigardi
, subaĉeti
k.t.p.),
ŝajnas al ili nebona, ili devas peni anstataŭigi ĝin per
esprimo pli bona; sed se ili, por ne malbeligi sian stilon, simple
evitos tiajn frazojn, ili faros al nia lingvo tre malbonan servon.
Kompreneble, en ĉi tio, kiel en ĉio alia, devas esti observata la deca mezuro. Ne tro krude, ne tro multe per unu fojo! Novaj esprimoj devas esti enkondukataj nur iom post iom, nerimarkeble. Krom tio ni devas memori, ke nia lingvo devas servi ne sole por dokumentoj kaj kontraktoj, sed ankaŭ por la vivo; tial ofte (precipe en vivaj dramaj dialogoj) pli bona estas frazo ne tute logika kaj ne perfekte preciza, sed mallonga kaj viva, ol frazo perfekte preciza, sed enuige peza kaj tro kabineta.
Respondo 25, La Revuo
, 1907, Oktobro
La zorge ellaborita granda artikolo «Esenco kaj estonteco de la ideo de lingvo internacia» (presita en la «Fundamenta Krestomatio», paĝo 268) estas verkita ne de S-ro L. de Beaufront, sed de alia persono, kiu deziras resti anonima. S-ro de Beaufront nur legis eltiron el tiu ĉi artikolo (tradukitan de li en lingvon francan) en la kongreso de «l'Association Française pour l'Avancement des Sciences» en 1900. Li diris tion ĉi ankaŭ siatempe en la gazeto «L'Espérantiste», kiam li represis tie diversajn partojn de tiu artikolo. Sekve se vi diras, ke al la Esperantismo konvertis vin nur tiu artikolo, dum ĉiuj aliaj ĝistiamaj propagandaj artikoloj vin ne povis konvinki, — vi ŝuldas vian konverton al la dirita persono anonima. Atentan legadon de tiu artikolo ni varmege rekomendas al ĉiu Esperantisto, kiu havas iajn dubojn pri la certa estonteco de nia afero aŭ kiu timas iajn venontajn konkurantojn de Esperanto.
Respondo 5, La Revuo
, 1906, Decembro
La anonco de «La Revuo», ke D-ro L.L.Zamenhof sola
povas verki artikolojn pri la lingvo
, tute malĝuste naskis ĉe
kelkaj legantoj la opinion, ke mi aŭ la redakcio de «La
Revuo» volas malpermesi al iu la paroladon pri diversaj demandoj
tuŝantaj la lingvon! Nek mi, nek «La Revuo» havis iam tian
intencon. Se la redakcio decidis akcepti lingvajn artikolojn, venantajn nur de
mi, tio ĉi estas privata afero de la redakcio, kaj ĝi faris
tiun ĉi decidon ne laŭ interkonsento kun mi, sed simple laŭ sia
propra deziro (kredeble por eviti polemikon kaj disputojn, aŭ
eble por eviti konfuzon kaj malĝustajn lingvajn regulojn, kiujn ofte
alportas artikoloj, verkitaj de ne sufiĉe spertaj aŭtoroj).
Respondo 9, La Revuo
, 1907, Februaro
Multaj personoj turnas sin al mi kun diversaj demandoj. Respondi al ĉiu aparte estas por mi fizike ne eble. Tial mi petas, ke ĉiu, kiu opinias, ke respondo pri lia demando povus havi kelkan intereson ankaŭ por aliaj personoj, volu sendi sian demandon ne al mi, sed al la redakcio de «La Revuo». La redakcio elektos tiujn demandojn, kiujn ĝi opinios pli interesaj, kaj sendos ilin al mi, kaj tiam mi en iu el la venontaj numeroj respondos ilin en «La Revuo».
Respondo 10, La Revuo
, 1907, Februaro