Русские иноСтранности
В русском языке (как и в любом другом) есть интересные слова, происхождение которых тяжело понять иностранцам, потому что у них там это называется совсем по-другому. Например, американские горки называются «американскими» только у нас, а в Америке они, оказывается, «русские горки» :)
Также у нас (как, вероятно, и в других языках) есть много слов, обозначающих абсолютно разные понятия, хотя от них можно было бы ожидать чего-то более схожего, судя по их морфологии. Например:
белка (животное) – зелёнка (медикамент, зелёные насаждения) – синька (средство для стирки) – черника (ягода)
болгарка (инструмент) – голландка (печь) – испанка (грипп) – финка (нож)
Мы, являясь носителями языка, такие слова воспринимаем абсолютно нормальными и даже не понимаем, что «что-то не так». Здесь я приведу примеры «русских иностранностей» – слов русского языка, странных и сложных для осознания и запоминания иностранцами. Для носителей языка это тоже должно быть интересно, особенно в части омонимов.
Национальности
По слову-национальности в русском языке зачастую можно узнать, из какой страны к нам первоначально пришла эта вещь или явление.
американка – разновидность бильярда; фитинг с накидной гайкой (сантехника)
афганка – комплект полевой формы в ВС СССР; афганская конопля
беларус — название семейства колёсных тракторов, производимых на Минском тракторном заводе и на ЮжМаше
болгарка – углошлифовальная машинка (электроинструмент)
британец – кот британской породы
венгерка – тонкая круглая резинка для моделирования, рыбалки; гусарский пиджак
голландка – печь
гречка – крупа
вьетнамки – обычно резиновые тапочки, разновидность сандалий
индейка – птица
испанка – разновидность гриппа
итальянка – противотанковая мина итальянского производства
китайка – разновидность яблони
корейка – название части спинки в тушах свинины, говядины и баранины
лезгинка – танец
литовка – коса-литовка (происходит не от национальности, а от слова «литая»)
нанайцы – члены музыкальной поп-группы «На-На»
немец – кобель немецкой овчарки
ногайка (нагайка) – казачий короткий кнут с вплетённым на конце грузиком
полька – танец; мужская стрижка
татарка – вид лука (растение)
тунгуска – зенитный ракетно-пушечный комплекс; название нескольких рек на Дальнем Востоке
турка – ковшик для приготовления кофе по-турецки
финка – особый тип ножа
черкеска – русское название кавказского мужского кафтана
чешки – танцевальная обувь
шведка – шведская печь; удар в футболе внешней стороной стопы; рубашка-поло; гимнастический снаряд «шведская стенка»
эскимоска – детский, преимущественно девичий, головной убор, род шапки
Автомобили из соответствующей страны принято «одушевлять» и называть по их стране происхождения: немецкие автомобили называют «немцами», японские – «японцами или японками», французские – «французами», китайские – «китайцами», а корейские соответственно «корейцами».
В школе или вузе принято учителей/преподавателей соответствующего языка тоже называть «национальностью». Например, учительница английского – «англичанка», учитель немецкого – «немец» и т.п.
Цвета
БелАЗ – Белорусский автомобильный завод
Белан – настоящая фамилия Димы Билана
Белая – река в Башкирии
Белей – фамилия
белец – готовящийся стать монахом; живущий в монастыре мирянин
Белёв – город в Тульской области
белёк – детёныш тюленя
белена – ядовитое растение
бели – выделения у женщин
Белиз – государство в Центральной Америке
белила – краска
белка – животное-грызун
побелка – краска для стен и потолка
Белое – море на севере
белок – вокруг желтка; внутри глаза; химическое вещество
белуга – самая огромная рыба наших морей
Белун – славянское божество, одно из имён Белобога
белуха – млекопитающее отряда китообразных
белый – гриб
бельё – одежда, которую носят непосредственно на теле
белюк – растение венечник
беляк – вид зайца
беляш – вид пирожка с мясом
зелёнка – антисептик – раствор бриллиантовой зелени; заросли кустарника и леса, покрытые листвой и способные стать укрытием или местом засады; камуфляжная форма; хромакей;
зелень – доллары; свежие молодые побеги растений
зеленушка – гриб
желток – серединка яйца
желтуха – болезнь
желтушка – бабочка
синяк – посиневший кровоподтёк; алкоголик; гриб
синька – синий пигмент, применяемый для подкрашивания белья при стирке; светокопия чертежа
чернавка – служанка в барском доме
черника – ягода
чернила – жидкий краситель
чернец – монах
черница – монахиня
черновик – предварительная (черновая) версия какого-либо документа
черняк – чёрный шар при голосовании (белый – «за», чёрный – «против»)
чернушка – гриб
Числа
С числами всё одновременно и легко, и сложно. Обычно числом принято называть как что-то, имеющее этот номер, так и обозначающее группу из соответствующего числа объектов. И это, конечно, не особенность только русского языка, но и любого другого. Например, «шестёрка» может быть и игральной картой, и машиной, и номером автобуса, и лодкой с шестью гребцами и даже представителем инопланетной расы.
Например, в сериале «Звёздный крейсер «Галактика»» есть кибернетическая раса сайлонов, воюющая с людьми и создавшая 8 гуманоидных версий сайлонов, модели которых соответственно назывались: единица, двойка, тройка, четвёрка, пятёрка, шестёрка, семёрка и восьмёрка.
Ниже я буду приводить самые распространённые значения слов, а не все возможные.
трёха – советская купюра в 3 рубля
трёшка – квартира с 3 комнатами;
Тришка – форма имени Трифон
тройка – карта для оплаты проезда; оценка «удовлетворительно»; 3 лошади в упряжке; Intel 386/387; костюм с жилетом; ВАЗ 2103, BMW 3 или Audi А3
четвёрка – оценка «хорошо»; ВАЗ 2104; Intel 486; 4-хцилиндровый двигатель
четверик – старая русская мера или предмет, содержащие 4 какие-нибудь единицы (напр., куль в 4 пуда)
четверть – 1/4 часть чего-либо
четверг – 4-й день недели
пятёрка – оценка «отлично»; 5 рублей; ВАЗ 2105; BMW 5 серии
Пятёрочка – сеть магазинов
пятерик – мера или предмет, содержащие в себе пять каких-нибудь единиц
пятерня – ладонь с пятью пальцами
пятак – 5 копеек
пяток – 5 штук
пятка – часть стопы
пятно – часть поверхности, отличающаяся по цвету
пятачок – 5 копеек; нос свиньи; поросёнок – друг Винни-Пуха
пятница – 5-й день недели
шестёрка – ВАЗ-2106, Audi A6, BMW X6; человек на побегушках
шесток – перекладина для птиц
шествие – торжественное прохождение
шестерня – зубчатое колесо в механизме
семья – группа людей, обычно родных, живущих вместе
-
семка – одна семечка
семишник – монета в две(!) копейки
седмица – семь дней, неделя
восьмёрка – Windows 8; ВАЗ 2108; Audi A8; узел
восьмушка – 1/8 часть чего-либо
восьмерик – восьмигранное (восьмиугольное) в плане сооружение или его часть; мера или предмет, содержащие в себе восемь каких-нибудь единиц
десятка – 10 рублей; Windows 10; центр мишени; ВАЗ 2110
десятина – налог 1/10 дохода
десяток – 10 штук
десятник – начальник десяти человек
десятерик – мера или предмет, содержащие в себе десять каких-нибудь единиц
Время
вечерня – церковная служба у православных, совершаемая вечером (после полудня); в праздничные дни соединяется вместе с утренней в составе всенощного бдения
вечеря – вечерняя трапеза; ужин
вечерник – учащийся вечернего отделения учебного заведения
завтрак – первый дневной приём пищ
заполдень – время после полудня
заутреня (утреня)– церковная служба у христиан, совершаемая рано утром на рассвете
ночник – светильник со слабым освещением, зажигаемый на ночь
ночное – выпас лошадей в летнюю ночь; рыбная ловля ночью
обедня – русское народное название литургии; церковная служба у христиан, совершаемая в первую половину дня, то есть до обеда
обедник – (северн.) юго-восточный ветер
полдник – лёгкая еда между обедом и ужином
полдень – половина дня; направление на юг
пополудни – часы суток после 12 часов дня
утренник – праздничное утреннее представление, утренний спектакль (обычно для детей)
утреня (заутреня) – церковная служба у христиан, совершаемая рано утром на рассвете
часовня – небольшое церковное здание с иконами, но, в отличие от церкви, не имеющее алтаря
часовщик – ремонтник часов
часовой – вооружённый караульный
Оружие
Запоминать, оперировать тысячами наименований вооружений, представленными лишь в виде буквенно-цифровых индексов – задача сложная. Поэтому возникла традиция присваивать оружию названия в виде слов из других сфер, привычных, понятных, легко запоминающихся через ассоциации. Особенно привлекает внимание «цветочная» серия.
Практически все популярные цветы разобраны. Некоторые и по несколько раз. Но там всё подряд: различные модули, оборудование для авиации, флота, связи, ПВО, РЭБ… Поэтому, дабы не погружаться в далёкие от широкой аудитории дебри, ограничусь самыми известными образцами полноценного и серийного вооружения.
Гвоздика – знаменитая советская самоходная артиллерийская установка (САУ) с орудием калибра 122 мм
Акация – ещё одна легендарная Советская САУ, с более мощным орудием калибра 152 мм
Гиацинт – 152-мм артиллерийское орудие, разработки с конца 1960-х
Пион – самоходная пушка большой мощности калибра 203 мм
Тюльпан – самоходный миномёт огромной мощи калибра 240 мм
Хризантема – самоходный ПТРК (противотанковый ракетный комплекс)
Василёк – автоматический миномёт калибра 82 мм, на станке с парой колёс
Герань – ударный дрон-камикадзе (барражирующий боеприпас большой мощности)
Несколько примеров не совсем оружия, но из околооружейной темы.
Астра и Ландыш – экспериментальные самоходные миномёты калибра 120 мм. Из этих разработок вышла знаменитая «Нона» и ряд Западных миномётов на гусеничной ходовой.
Нарцисс – боевой модуль с пулемётом КОРД. Также авиационная система индексации. Ещё и металлодетектор с возможностью селекции по типам металлов.
Жасмин – авиационное прицельно-вычислительное устройство. Также стабилизатор танковой пушки.
Незабудка – система многоканальной телефонной связи с функцией записи разговоров.
Кактус – оболочка на основе полупроводниковых пленок, имеющая шиповидную, как у кактуса структуру. Такое покрытие, нанесенное на головную часть ракеты, снижает ее «свечение» и, как следствие, осложняет радиолокационное обнаружение.
Георгин – радиолучевое средство обнаружения, для оборудования периметров охраняемых объектов.
Сирень («газ Сирень») – боевое отравляющее вещество.
Черёмуха – слезоточивое отравляющее вещество.
Комментарии